Tissue of time

Дата: 24-01-2018 | 03:37:48

                                                         ...сосновый плот дрожит на ряби мелкой –
                                                              welcome

                                                                                                  А. Закаблуковская

 

Нам не понять ни цели, ни итога;

края материй – дело оверлока,

а ткань души – загадка-недотрога –

забота Бога.

 

Дела времён былых – подобье гипса,

но ткёт одежды хроноса Калипсо.

Стучит станок, раскручивая трафик,

to leave us nothing.

 

И всё же есть судьбы нелепый случай,

но ожиданием себя не мучай.

Мечта ведёт, храня желанье щучье –

eternal future.





Константин Еремеев, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 132089 от 24.01.2018

-1 | 7 | 1104 | 25.04.2024. 08:01:43

Произведение оценили (+): ["Цас Хаан"]

Произведение оценили (-): ["Вячеслав Егиазаров"]


Тема: Re: Tissue of time Константин Еремеев

Автор Цас Хаан

Дата: 24-01-2018 | 18:17:56

О чём-то похожем сейчас пишем, Костя. Вот только мечты у меня чуть меньше.


Хорошее ст-ние!

Я рад, что ты зашёл, Влад! Спасибо за добрые слова.

О чём-то похожем... наверное. А мечты твои, я бы сказал, скорее, чуть ближе. А больше-меньше... это всё "оптический" обман желания ). Душевно-офтальмологические искажения...

Часто большое

кажется малым,

белое чёрным

только б не стало...


На связи. С теплом,

К.

Тема: Re: Tissue of time Константин Еремеев

Автор Бройер Галина

Дата: 24-01-2018 | 23:19:17

Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили! 

Почитайте, Галина, Алёна отличный поэт. 

А метод рифмовки - вовсе не оригинальность и не ею открыт, давно встречаю подобные рифмы - вплетение в стихотворный текст базовых иноязычных слов, именно тех, что всем известны и свободно живут  как сленг в обычной речи, давно бытует у современных поэтов. Если это сделано мастерски и со вкусом, почему бы нет?  А вот какой-нибудь диалект посконный вряд ли, на мой взгляд - подчеркиваю, окруженный современным контекстом, выглядит дико. (Вспоминая недавнюю фонетическую двусмысленность,  которую  Константин прекрасно обыграл в пародии.)

спасибо, Ольга, обязательно почитаю на досуге. Тем более, что Вы считаете её отличным поэтом. Вот только бы знать: из какого стихотворения взят эпиграф? 

Возможно, что я ошиблась и связи с Калипсо в оригинале нет. 

Тем не менее у Константина и здесь просто утончённая пародия.

Спасибо, что заглянули, Галина. Уж не знаю, чем я Вас так рассмешил. Хотя за здоровый смех - я всегда. Просто он у Вас как-то внезапно (из ниоткуда) появился.

Найти это конкретное стихотворение Алёны не трудно. Это - "калипсо". Можно (при желании) и из контекста догадаться. Гляньте на подборку Алёны из последних.

Не считаю своё ст-ние пародией. А скорее диалогом, продолжением разговора. А вот с эпитетом вы не ошиблись ).

Ссылки в кач. аргументов этой линии:

https://www.youtube.com/watch?v=kfmTy0CyP6A  


... ну вот как-то так.

С уважением,

Константин.  

you welcome)

Выход из тупика есть только один, поэтому беру свои слова об утонченной пародии назад)). Действительно не по адресу, впрочем так же, как и Ваша ютубовская ссылка)))


И, пожалуй, Вы правы, Константин... Здесь уже не смеяться, а плакать хочется от всевозможнейшего всёчества).

Поэзия - это выше, чем просто стихи. Поэтому, кмк, каждое слово и уж тем более иностранное должно быть на своем месте и ко времени, а не просто ради рифмы.


с БУ




Вот и славно, Галина! 

Хорошо, что Вы, наконец, определились. Я рад. Но вместе с тем мне жаль, что Вы так огорчены. Тем более, по причине столь невеликой. Плакать действительно иногда хочется, но о другом - о чём-то более... 


Дружески,

К