Роберт Сервис, День Рождения

Дата: 15-01-2018 | 09:48:47

(16-го января 1949)

Богов, кто б ни были они,
Хвалю за то, что мне дано:
Я бодр, и даже в эти дни
Люблю и мудрость, и вино.
Играю в гольф – рука крепка,
Упорства мне не занимать:
Я парень в теле старика,
Хотя мне 

«семьдесят-и-пять».

Мне дочь твердит, что, коль я сед,
(Смеюсь, обиде вопреки!)
Мне охлажденье ног – во вред,
Я должен спать, надев носки.
Ещё ночной колпак – о да!
Стерплю. Мне ль даму не понять?
Мужчина снова юн, когда
Ему лишь 

«семьдесят-и-пять».

Я до восьмидесяти лет
Не буду стар – терпи, жена!
Потом грешкам скажу я «нет»,
Жизнь станет правильна, скучна…
Но днесь на годы я чихал,
Весь мир об этом должен знать!
Ещё вина! Искрись, бокал!
Я пью за 

«семьдесят-и-пять»!


Birthday - Poem by Robert William Service
(16th January 1949)

I thank whatever gods may be
For all the happiness that's mine;
That I am festive, fit and free
To savour women, wit and wine;
That I may game of golf enjoy,
And have a formidable drive:
In short, that I'm a gay old boy
Though I be
Seventy-and-five.

My daughter thinks, because I'm old
(I'm not a crock, when all is said),
I mustn't let my feet get cold,
And should wear woollen socks in bed;
A worsted night-cap too, forsooth!
To humour her I won't contrive:
A man is in his second youth
When he is
Seventy-and-five.

At four-score years old age begins,
And not till then, I warn my wife;
At eighty I'll recant my sins,
And live a staid and sober life.
But meantime let me whoop it up,
And tell the world that I'm alive:
Fill to the brim the bubbly cup -
Here's health to
Seventy-and-five!

Примечание.
Первые строки стиха – это отсылка к известному стихотворению Хенли «Непобедимый»:

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

У Сервиса:

I thank whatever gods may be
For all the happiness that's mine; (…)

Соответственно я эту отсылку сохранил, взяв за основу свой перевод Хенли:

Средь тьмы, что гасит все огни,
Средь ночи ада почерней,
Богов – кто б ни были они –
Хвалю за нрав души моей.


http://www.poezia.ru/works/119411




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 131897 от 15.01.2018

1 | 3 | 1162 | 17.04.2024. 01:42:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Поздравляю всех с Днём Рождения замечательного Канадского поэта Роберта Сервиса!

Да, крепкий мужичок. Такие бывают. Вроде Краско, что в 85 лет женился на 24-летней девушке.:) Перевод приятный.

Спасибо!

Хорошая аналогия. Когда переводил, вспоминал Иван Иваныча (Краско). Он ведь долгое время в моём спектакле играл. Когда начинали, ему под семьдесят уже было - и на моих глазах разыгралась его первая история с "возрастным" браком. Помню, после премьеры праздновали всем небольшим коллективом. Затем я его долгие годы не видел, и вот новости об очередном супружестве, при чём девушке - столько же лет, что и его "первой" невесте. Так что, да, Роберта Сервиса напоминает, но Сервис прожил с одной девушкой до конца своих дней, хоть, возможно и изменял ей, судя по его некоторым произведениям... Впрочем, может, и приукрасил на старости лет, кто знает)))