Ирена Качмарчик. Искорка.

 

Ирена Качмарчик.

искорка

 

Мороз хатку нарядил в сосульки,

Папоротник  рисует на стёклах.

Разожги печурку, подай мне руку ,

Пусть касание станет тёплым.

Конфитюры  спят сладко на полках,

 Молоко мурчит на усах у кошки,

 Танцуют искры  под звёзд звоночки,

 Сам Большой Воз встал  на порожке.

 

Нам не надобно  пледа на плечи,

Жар от стоп поднимается лаской.

Тень легла на льняные подушки

 И толкует наш стол по-гуральски.

 

На макатке хозяйка готовит,

Борщ  горячий сейчас будет подан.

Мы за столик присядем  с луною.

Звезды дремлют на старых комодах.

Хатка спит под присмотром сосулек.

Папоротник искрится на окнах.

Это искорки моей танцы

Среди дней этих зимних  холодных.

 

Нам не надобно пледа на плечи,

Жар от стоп поднимается лаской

Тень лежит на льняных занавесках

И толкует наш стол по-гуральски.

  ***

«Макатка»- это такая настенная тканая картинка, не подобрал аналога русского.

«Большой Воз»- созвездие Большой Медведицы, в строку не влезает. То же и с папоротником.

 

 

Iskierka

 

Mróz soplami ogrodził chatynkę

I maluje na szybach paprocie

 Rozpal ogień w kominku, daj rękę

Niech się dotyk płomykiem wyzłoci.

 Konfitury śpią słodko na półkach

 Mleko mruczy na wąsach kota

 Tańczą iskry dzwonki gwiazd dzwonią

Wielki Wóz właśnie stanął we wrotach.

 

Niepotrzebny nam pled na ramionach

 Kiedy ciepło wędruje od stóp

 Cień się kładzie na lnianych poduszkach

 Po góralsku gawędzi nasz stół.

 

Na makatce gaździna gotuje

 Zaraz barszczyk gorący nam poda

 Usiądziemy z księżycem przy stole

 Gwiazdy spoczną na starych komodach.

 Frędzle sopli pilnują chatynki

 Paproć w oknie srebrzyście się skrzy

 Jesteś moją tańczącą iskierką

Pośród mroźnych i zimowych dni.

 

Niepotrzebny nam pled na ramionach

 Kiedy ciepło wędruje od stóp

 Cień się kładzie na lnianych zasłonach

 Po góralsku gawędzi nasz stół.

 .......…………………………

z tomu:Lubię z tobą zapalać latarnie, 2006

 

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 131871 от 14.01.2018

2 | 2 | 1117 | 20.04.2024. 07:46:30

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Лев, поздравляю с несомненной удачей!

Очень теплое, светлое и вкусное получилось стихотворение.

А адекватной замены для слова "макотка" найти наверно и не удастся. Наиболее близкое в данном случае - это "салфетка". Но с салфеткой теряется гуральский колорит. В устойчивом выражении "Большой Воз" может быть попробовать поменять слова местами для сохранения ритмики. С "папоротником" вообще ничего в голову не приходит, кроме банальных "пальм".

Но еще я заметил гуральское словечко gaździna, которое Вы перевели как "хозяйка", что конечно же абсолютно верно. Только опять же теряется тот самый гуральский колорит. И оригинальное звучание , как с "макаткой", тоже не оставишь по понятным причинам. Так может попробовать заменить привычную "хозяйку" на какую-нибудь "домовницу"?

Еще раз спасибо за чудесное стихотворение.

С уважением,

Валентин

Спасибо, Валентин!

"Домовница" как-то к домовому отсылает. А Гадзина - почти хозяйка. Ладно, пусть. А стихотворение понравилось уютностью какой-то.