Шарль-Камиль Сен-Санс. Шарль Гуно

Дата: 07-01-2018 | 11:08:48

Он - Мастер! Мягкий штрих - тон старенькой пастели,

Безумство страсти - взрыв, речитатив сивилл,

Пасхальный звон, орган, архангелы запели -

Во всём он красоту искал - и находил.

 

Кость лир Полимнии и дрожь овечьих жил,

Богам приятный, гимн, фригийский лад свирели -

В музы̀ку “Фауста” жезл гения вложил,

В ней смех Жуана, плач Рауля, трели Телля.  

 

Шекспир и Гёте, он достоин вашей славы,

Играют бриллианты в золоте оправы,

Огонь бессмертных строк в созвучиях горит.                          

 

С Олимпа пир гремит, вздохнёт ли Параклит

На хриплый госпел истомлённого креола -        

Резвится ветерок над арфою Эола.


Полимния (Полигимния) - муза красноречия и священных гимнов

Вильгельм Телль - опера Джоакино Россини

Рауль де Нанжи - персонаж оперы Гугеноты Джакомо Мейербера

Параклит (Параклет) - в Евангелии - одно из имен Духа Святого



Charles-Camille Saint-Saëns

CHARLES GOUNOD

 

Son art a la douceur, le ton des vieux pastels.
Toujours il adora vos voluptés bénies,
Cloches saintes, concert des orgues, purs autels:
De son œil clair il voit les beautés infinies.

 

Sur la lyre d'ivoire, avec les Polymnies,
Il dit l'hymne païen, cher aux Dieux immortels.
”Faust” qui met dans sa main le sceptre des génies

Égale les Juans, les Raouls et les Tells.

 

De Shakspeare et de Goethe il dore l'auréole;
Sa voix a rehaussé l'éclat de leur parole:

Leur œuvre de sa flamme a gardé le reflet.

 

Échos du mont Olympe, échos du Paraclet
Sont redits par sa Muse aux langueurs de créole:
Telle vibre à tous vents une harpe d'Éole.


1890

Rimes Familières

Античный гимн, фригийский лад свирели - здесь 5-стопный ямб


Играют бриллиан // ты в золоте оправы,


На хриплый госпел ис  // томлённого креола -  


цезуру в 6-стопном ямбе не ставят внутри слов.



Кость лир Полимнии и дрожь овечьих жил,


У Полигимнии была одна лира. И в оригинале также. Кость лир  - лира была из слоновой кости (d'ivoire). А не просто из кости. Просто кость - это из кости медведя, например.:)


дрожь овечьих жил, фригийский лад свирели - в оригинале нет ни жил, ни фригийской свирели. Зачем столько лишнего ? Уж лучше включить слоновую кость и убрать лишнее. Так грамотней будет.


Зато есть  cher aux Dieux immortels - дорогой для бессмертных богов. А Вы это опустили. Непонятно, зачем вставлять ненужное и выпускать нужное из перевода?


Играют бриллианты в золоте оправы,


в оригинале другое


Его голос усилил блеск их речи



Спасибо, стопа выпала после оч. редактуры, исправил.

Сколько лир было у Полигимнии - вопрос спорный, она как изобретатель могла иметь опытные образцы; ивуар - да, извечная проблема, думаю, Вам известная.

Про цезуру в 6-ке мы уже беседовали, я придерживаюсь другого мнения.