Римские элегии 24, И.В.фон Гёте

Дата: 07-01-2018 | 00:55:39

Римские элегии

24

Эпилог

В заднем углу садовом стоял, из богов последний,
В образовании слаб, ранило время меня.
Тыквенные побеги жались к стволам престарелым,
Член мой почти сломался под тяжестью их плодов.
Возле меня для зимы тончайшие хворостины,
Зимы я ненавижу – на голову шлют ворон,

Гадят они безобразно; холопы приходят летом,

Наглые те, испражняясь, свой выставляют зад.
Скверна и сверху и снизу! Страшно представить: скверной

Стал бы когда-нибудь сам: губкой трухлявой иль пнём.
Вещий художник! Тебе я благодарен: по праву

Место среди богов ты мне и другим подарил.

Трон получил Юпитер, а кто закрепил наследство?

Краски, слоновая кость, мрамор, алмаз и стихи.

Глаз мужики не отводят, в курсе они и грезят:

Каждый бы рад стать таким, как мой художник решил.

Вовсе я не противен ни девушке, ни матроне,
Нет, не уродлив я, а полон чудовищных сил.
Должен тебе для того всыпать полфутовой розгой,

Дивное средство, если любимой угодно то,

Член уставать не должен от дюжин других позиций,

Их искусно Филаний для наслаждений открыл.

 

 

Römische Elegien 

24

Epilog

 

Hinten im Winkel des Gartens, da stand ich, der letzte der Götter,

  Rohgebildet, und schlimm hatte die Zeit mich verletzt.

Kürbisranken schmiegten sich auf am veralteten Stamme,

  Und schon krachte das Glied unter den Lasten der Frucht.

Dürres Gereisig neben mir an, dem Winter gewidmet,

  Den ich hasse, denn er schickt mir die Raben aufs Haupt,

Schändlich mich zu besudeln; der Sommer sendet die Knechte,

  Die, sich entladende, frech zeigen das rohe Gesäß.

Unflat oben und unten! ich mußte fürchten ein Unflat

  Selber zu werden, ein Schwamm, faules verlorenes Holz.

Nun, durch deine Bemühung, o! redlicher Künstler, gewinn ich

  Unter Göttern den Platz, der mir und andern gebührt.

Wer hat Jupiters Thron, den schlechterworbnen, befestigt?

  Farb und Elfenbein, Marmor und Erz und Gedicht.

Gern erblickenmich nun verständige Männer, und denken

  Mag sich jeder so gern, wie es der Künstler gedacht.

Nicht das Mädchen entsetzt sich vor mir, und nicht die Matrone,

  Häßlich bin ich nicht mehr, bin ungeheuer nur stark.

Dafür soll dir denn auch halbfußlang die prächtige Rute

  Strotzen vom Mittel herauf, wenn es die Liebste gebeut,

Soll das Glied nicht ermüden, als bis ihr die Dutzend Figuren

  Durchgenossen, wie sie künstlich Philänis erfand.


Уважаемая Галина,


уже лучше стало намного с ритмом пентаметра, хотя есть некоторые сбои.


Вот одно замечание 


Член мой почти сломался под тяжестью их плодов.


В русском языке слов  член является эвфемизмом для penis. Потому эта фраза звучит несколько двояко и вызывает усмешку внутреннюю у читателя. Да и вообще здесь неточность.


У Гёте  Glied - это  конечность (ноги, скорее всего)  и не член лирического героя элегии. 


тоже самое и в строке


Член уставать не должен от дюжин других фигурок,


Вот если заменить на члены, тогда всё будет в норме. Усталые члены - это обычное выражение не имеющее двойного смысла.


Гадят они безобразно; холопы приходят летом,


В Древнем Риме были рабы. Холоп - это крепостной, слуга. Чисто русское название. Потому  Knechte в данном случае - рабы.


Глаз мужики не отводят, в курсе они и грезят:


Опять. Для Древнего Рима слово мужик не подходит. Никто и нигде, насколько я знаю, не употреблял его для характеристики рабов или populus Romanum.


в курсе они - это современное разговорное выражение, имеющее смысл, знать о чём-то. Не очень хорошо употреблять в литературном переводе.


Ведь у Гёте


Gern erblickenmich nun verständige Männer, und denken


Мне сейчас нравится видеть сообразительных (разумных) мужчин, и, думаю


Удачи и успеха,

Александр, справедливости ради: речь в эпилоге об этом самом члене и идёт. Собственно почти что только об этом члене и о том кому и как нравится. Здесь ведь ЛГ - божок Приап, которому кроме чем своей "дубинкой" (см. также Пролог) похвалиться нечем.

"Gern erblicken mich nun verständige Männer, und denken...." 

 и здесь о том же самом органе:

"понимающие мужчины с удовольствием поглядывают на меня и сознают, что каждому хотелось бы иметь так же как задумано скульптором"

Спасибо. Я немецкий не знаю, потому просто был озадачен членом. У Гёте просто оконечность. Но при внимательном чтении понятно, что речь о Приапе. Можно, конечно, оставить и член. Но лучше заменить его или самим слово приап с маленькой буквы, либо ещё как-то. Более литературно, что ли.

Александр, здесь не надо "литературнее". Кое-где можно даже усугубить. Когда этот цикл был впервые опубликован в журнале Шиллера "Horen" (русск. Оры),  то Гердер съехидничал: "В названии журнала "Horen" надо бы "о" на "u" заменить". (тогда получится "Huren" - бл..ди)

Huren по словарям это распутница, потаскуха. Можно назвать и б.... Но  б....   -  Hure , Nutte. Чуть несколько иначе. Когда я переводил Рочестера, то у него whore переводил как б...., а cunt как п..... Но это естественно для Рочестера. Не знаю, естественно ли для Гёте  Glied  назвать членом или ещё похлеще. männliches Glied - половой член. Просто   Glied  - часть тела. 

Согласен, что надо оставить член. 

Да, вот что я обнаружил при внимательном чтении. 


Soll das Glied nicht ermüden, als bis ihr die Dutzend Figuren

  Durchgenossen, wie sie künstlich Philänis erfand.


смысл примерно


Не утомляй приап свой, пока ты не насладишься дюжиной поз,
какие изобретала Филанис .


Филанис - это как считают гетера, которая написала трактат являющийся одним из самых известных древних инструкций по сексу.   Фрагменты работы были обнаружены в Оксиринхе и опубликованы в 1972 году как P. Oxy. 2891. Несмотря на то, что книга считается монографией о сексуальных позах, согласно Эдгару Лобелю, она, по-видимому, была скорее « систематическое изложение "искусства любви", типа как у Овидия.

Александр, точнее будет:
Да не устанет (мой) член, пока вы "насквозь" не насладитесь 12 -ю позами, которые так умело изобрела Филанис.


PS . 4 строчки пeред этими по смыслу:
Ни девушка, ни матрона не придут в ужас от меня
я больше не отвратителен, только чудовищно силён.
Для этого неплохо бы тоже, чтобы великолепный стержень, в полстопы  длиной
очень сильно увеличился (или даже переполнился) , если об этом попросит любимая.

Если точнее, то да. Я примерно мысль выразил. 

Добрый вечер,

Я всегда рада комментариям собратьев по перу:) Спасибо большое!

 

У меня есть некоторые возражения/замечания:

 

1.   Я бы сказала, что Римские элегии – это историко-эротическая или эротико-историческая ретроспектива великого Мастера слова.

2.   Леонид абсолютно прав: некоторые пассажи можно и, наверное, нужно переводить более откровенными и грубовато-дерзкими выражениями, как это написал сам Гёте.

3.   «Knecht» у Гёте переводится на русский эквивалентным «холоп» (см. второе значение этого слова). О рабах Рима здесь не ведётся речь.

4.   Филенида (у Гёте: PhilÄnis) должна бы правильно писаться на немецком в переводе с греческого как PhilAInis. Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.

Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:  

 

        «Я, Филенида, женщина с дурной славой.

        Здесь обрела покой на склоне лет долгих.

        Ты, плаватель, вкруг мыса моего правя,

        Сдержи хулу, насмешку и поклеп вздорный!

        Свидетель Зевс, свидетели сыны Зевса —

        Я не была продажной и на блуд падкой.

        Афинский Поликрат, хитрец и лжец тертый,

        Что написал, то написал. И пусть; я же

        Не знала и не знаю о делах этих.»/ Эсхрион

 

 

«Здесь Филениды могила, самиянки. Но не спеши ты

Имя мое охулить — к стеле, о муж, подойди.

Вовсе не та я, кто женам внушала деяния плохие,

Да и божественный стыд не почитала совсем;

Я же скромна. Здесь могила моя; если ж кто-то замыслил,

Явно бесчестя меня» гнусные сплетни плести,

Пусть его время откроет и пусть мой прах возликует,

О посрамленье узнав клеветника моего.» /Диоскорид

 

Поэтому в моём переводе появился Филаний, а не ФилЭнис:) 

 

Фигуры, конечно же, заменила.

 

С уважением


Гёте - это не Катулл и не Марциал. Его образование и личность не позволяли ему писать грубо. Потому при одинаковости значений некоторых слов, от грубого до цензурного, лучше использовать цензурный. Надо ощущать разницу в стиле и характере, в условиях разных эпох. Что было естественно для Древнего Рима, уже на так естественно для эпохи Просвещения в Европе:)


Гёте жил в 18-19 веках, когда основой гуманитарного образования была классика. И он хорошо знал историю Древнего Рима. А здесь именно древний Рим во всех Римских элегиях. Если у Вас матрона в элегии, то какие могут быть холопы. :) Соединение несоединимого. Незнание античности очень характерно для современников. Хотя словари дают широкий спектр значений разных слов


  Knecht -( e)s, -e 1) слуга, работник, батрак 2) раб. холоп  


надо выбирать значения слов исторически. В Средневековье - это холоп. В античности - это раб. Откуда Вы знаете, что Гёте имел ввиду значение холоп (это крепостной). Гёте знал, я думаю, античность очень хорошо. Это время было такое. В отличие от современных людей, для которых, что Древний Египет, что Греция, что империя Карла Великого, что эпоха королевы Виктории абсолютно одинаковы, как в голливудских блокбастерах.


Вы пишите, что 

Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.

Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:  


Эти споры - дело настоящего времени. Во времена Гёте об этом не спорили. Это считалось точным, что Филанис или Филенис ( Phileanis) автор этого трактата. Изучение античности и исследование источников появилось в германской науке только к середине 19 века. Не надо приписывать Гёте свои знания, почёрпнутые из современных источников и своё понимание нюансов Древнего Рима. Разница в 200 лет. Конечно, Вы цепляетесь за своё понимание, хотя оно основано не на научных знаниях, а на личном взгляде. 

Для Поэзии. ру - это нормально. Для серьёзного издания - нет. Увы.

Извините, не убедили:)

И прошу Вас, не делайте никогда поспешных выводов и никогда не примеряйте свою рубашку на других, даже, если Вам кажется, что она подойдёт по размеру:))

Не думаю, что здесь нужно писать трактаты о том, каким был Гёте,  как он излагал свои мысли, каким был язык того времени, что было грубым и цензурным... Считаю, что на этом сайте собрались знающие поэты и переводчики. 

И пусть у Вас Knecht будет рабом, хотя Гёте написал бы, скорее всего, Sklave:)

И ни за что не цепляясь, я хорошо чувствую ритм, знаю иностранные языки, разбираюсь в стилях и стилистике, в мифах и историях, с удовольствием читаю различные мнения и делаю свои выводы на основе того, кто меня убедил или что меня убедило.


Споры о Филениде велись, увы, уже при её жизни, именно поэтому мы можем сегодня читать об этом. Я убеждена, что даже самая изощренная лесбиянка не смогла бы предложить описание эротических позиций мужчинам:) 


У меня очень хороший, легко читабельный перевод. Не уверена я пока лишь в одном: стоит ли заменить "мужики" на "мужчины", поскольку Männer в немецком - это и то и другое. Учитывая общий характер и стиль:)




Уважаемая Галина!


Я никого не пытаюсь убедить. Я только толкую о том, что в разные эпохи были разные термины и разные социальные группы. В рабовладельческом Риме не могло быть холопов )это крепостной термин). И не могло быть мужиков. Никто не употребляет таких терминов, создавая произведения о жизни античности. Только Вы. Если Вам нравится, ради Бога. 

Я же не говорю, что сам по себе Ваш перевод плох. Наоборот, он хорошо читается. Но данные замечания об переносе названий из одной эпохи к другой. Как в фильме "Гладиатор", когда римского легата называют генерал. Эти голливудское осовременивание не годится при переводе классика. Насчёт Филенис. Считают, вообще-то, что она была гетерой. И трактат, конечно, может прикрывается её именем. Дело не в этом, а в том, что речь у Гёте идёт о 12 позах в сексе. И Филенис всё таки женщина, а не мужчина по истории. 


Как хотите. Просто здесь обычно идут споры, оценки, изучается суть сложных переводов, где есть аллюзии к древним временам. Это полезно. Всё это делается не только для автора перевода (они, обычно, упрямы:) а для других читателей, чтобы те узнали, что данный перевод - это не истина непререкаемая. Что надо более широко смотреть на это ремесло (или искусство) .

Абсолютно правильно: поэтический перевод - это искусство! Просто перевод - это ремесло. Поэт переводчик - это и ремесленник, и художник, и историк, и искусствовед и тд и тп.


В истории нет Филенис. В истории есть Филенида (тонкости перевода имен собственных из латинского и древнегреческого). В английском переводе Philaenis, в немецком - Philainis (произносятся практически одинаково: Фила(й)нис), поскольку основой романогерманских языков является латынь. 

В оригинале есть просто имя и оно не Филенида, а, как Вы правильно заметили, Филенис или Филэнис, потому что у Гёте есть Philänis. Немецкая буква "А с умляутом" читается примерно, как русская "Э".


Римские элегии - это не описание Рима или Римской империи. Это некий конгломерат мифов Рима, Древней Греции ( поэтому и боги у Гёте то греческие, то римские), описание и ощущения Гёте во время его путешествия по Италии. Поэтому и нет в эпилоге речи о римском рабстве. 

Гёте действительно переносит нас то в одну эрлху, то в другую.


Кстати, некоторые историки считают, что Гёте чуть ли не во время этого путешествия стал впервые мужчиной. Возможно, это многое объясняет в отношении эротической направленности этого произведения.


"Осовременивание" языков необходимо также, как и необходимо не забывать старые слова, ставшие архаизмами. Современный зритель и читатель должен прежде всего понимать язык, а не теряться в догадках, что бы это могло значить. Язык должен быть доступным читателю. Мы же пишем для него или?


с уважением






Вы тоже правы, Галина. Но когда читаешь у Гёте холопов и мужиков, то это уже не Гёте, а  Некрасов:))

c " мужиками" я еще не решила окончательно:)

А вот холопы останутся: и в немецком и в русском есть презрительное отношение к человеку, раболепствующему, необразованному и с плохими манерами. Таких называли Knecht и холопом. Knecht - опять же на раб, а наёмный сезонный работник, что соответствовало бы русскому батраку. Гёте говорит: приходят летом вот такие кнехты и показывают, испражняясь, свои голые задницы богу Приапу, что вызывает отвразение, презрение.


Так что Гёте назвал этих батраков холопами. Не я и даже не Некрасов:)

Может, Леонид подскажет в отношении "мужиков"?