Кристина Россетти. Восхождение.


На холм выводит эта гать?

На самый верх - точь в точь...

Не весь ли день по ней шагать?

С утра, мой друг, по ночь.


Ночлег найду ли на холме?

Чуть станет мрак скрывать...

Но кров не скроется во тьме?

Его не миновать.


Кого я должен повстречать?

Всех прежних ходоков...

Я должен ждать, звонить, стучать?

Дверь будет без замков.


Покой найду ли я - слабак?

Там по делам - и честь...

Достанется ли мне лежак?

Для всех пришедших есть.


christina rossetti. 

up-hill.


Does the road wind up-hill all the way? 
   Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
   From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
   A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
   You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
   Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
   They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
   Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
   Yea, beds for all who come.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 131628 от 01.01.2018

2 | 6 | 1485 | 19.04.2024. 07:59:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Добрый Год, Владислав!

Восхождением как есть порадовали.

думается, что и Автора.

...

бережно и мягко...

и эта задумчивость специфическая,

и немножко финдлеевская интонация... )

Очень понравилось.

!

Добрый год, Нина.

Начался с холма - я и поставил.

Болота интереснее. Сказочнее всячески и разнообразно.

Нет, сам я на холм не пойду. Побуду и вниз... Как у Шекспира -

Когда, как Старость дряхлая - во тьму

нисходит Божество в повозке шаткой...

А у Вас что делается -

Читателей: 77777.... - единоверия склон.

Полнолуние.

Финдлеевское маршакеет. Ничего ниоткуда не берётся.

Надо бы что-нибудь любовное добавить. Страстное. 

Вообще-то, хочется Доброго Года. Без дрожи.

Спасибо, Нина.


Владислав, с Новым Годом,

Вы знакомы с жизнью Кристины Россетти, С её мыслями, изучили её лексику, её словарь, словарь того времени? Она пишет просто о дороге, ведущей к холму. Гать - это не дорога, это искусственный настил из брёвен через топкое место, болото.


Лежак - это чисто русское слово от слова лежать

Либо деревянная койка для отдыха на открытом воздухе, на пляже, либо лежачее бревно, брус.
Россетти  пишет о кроватях. Вряд ли она мечтала о деревянных койках:))


Это чисто женское стихотворение, проникновенное, наполненное сомнениями, роящимися в женском уме. Такие стихи непросто переводить, надо проникнуть в женскую психологияю.

С Новым Годом, Александр Викторович.

Здоровья Вам и близким. Удач и свершений. Всего-всего.

Конечно, я смотрел её плотно. Саму, через брата, через иллюстрацию... Это не моя дама.

Не очень перевод - я не спорю. 

Я же и сейчас пишу с холма. Т.е. о себе, для себя, без себя...

Хотя и переврал не сильно.

Лежак - больничная терминология. Не знаете - слава богу.

Какая там мечта. Больной и слабый ищет место упокоения...

Это не транзит. Это итог. 

Благодарно, В.К.

Лежак - не больничная терминология. Откройте любой словарь, Ожегова, Ушакова, Ефремовой.  В больницу она просто пришла, ибо там подобные кровати были. И это чисто русское слово. Лежак - лежень и т.д. И в поэзии прерафаэлитов не очень правильно его употреблять.

Я на нём жил на Ветеранов весь декабрь, по самый Новый 2112-й.

Я этот холм знаю. А сейчас я на Коркинском.

И бодлеровский опийный улёт я пережил. 

Обычно я в теме того, что написано...

Конечно, можно переписать иначе. 

Будет ближе.