Лешек А. Мочульски. Вздохи.

 

Лешек Александр Мочульски.

 

Вздохи

 

Пустыми часами в пустыне,

которой не видно конца,

тоскуя по Милости, стынут

в холодных слезах сердца.

Когда сбившиеся  с дороги ,

не знаем мы сон или бденье ,

когда от нас зависит немного,

разве что сердцебиенье.

Обречённые в переходной эпохе

из  века тьмы к веку гроз,

к Тебе возносятся наши вздохи

осужденных в долине слёз.

Но что ж это  я в отчаянье плачу,

Ведь мне как  и всем этот жребий роздан.

А я  быть желаю таким как воздух,

и словно вода , так же прозрачным.

Где прячется ветер, когда он не дует?

Я вечером –будет ли завтра ? -гадаю.

От ветра с водою прошу я ответа,

но нету его у воды и у ветра .

 

Leszek Aleksandr Moczulski

 

Westchnienia

 

W pustkowiu pustych godzin,

kiedy nadejdzie ich kres?

tęskniący za Miłosierdziem

w ochłodzie jedynie łez.

Gdy zbite w ciemność drogi,

nie wiemy noc czy dzień,

gdy od nas nic nie zależy,

nic oprócz bicia serc.

Skazani na życie wśród śmierci,

po ciemnym wieku jeszcze ciemniejszy wiek.

Do Ciebie lgną nasze westchnienia

skazańców doliny łez.

Cóż że rozpaczy dotknąłem

Cóż że rozpaczy dotknąłem,

los mój jest jak los wszystkich.

A przecież chcę być jak powietrze,

i jak woda. Aż tak przezroczysty.

Gdzie wiatr jest kiedy nie wieje?

Myślę wieczorem czy jutro będzie mi rano.

Patrzę na wodę, na przezroczyste powietrze.

woda, wiatr, człowiek nie wie tak samo.

 

 

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 131578 от 30.12.2017

2 | 4 | 1041 | 28.03.2024. 12:58:37

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин

Спасибо, Валентин!

И Вам здоровья и удачи в Новом Году!

Строчка была повторена в оригинале- там, где нашлись стихи. Я тоже посчитал, что ошибочно. Но оставил.

У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства.  Издание 1967года.  И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.

Хорошо, когда доступны и книги!