Роберт Геррик. (Н-1035) Двенадцатая ночь, или король и королева

Дата: 29-12-2017 | 12:03:08

  Мы праздник начнём
  Большим пирогом, -
В нём боб королевский под сливой;
  И к радости дам
  Горошина там –
Она королеве счастливой.

  Все сядут за стол –
  Из тех, кто пришёл,  
Избрать короля с королевой;
  Кто править охоч
  Сегодня всю ночь? –
Боб справа, горошина слева.

  Пирог удался!
  И чествует вся
Округа, увидев воочью,
  Взошедших на трон,
  И слышится звон
Бокалов двенадцатой ночью.
 
  И в чаши скорей

  Налейте полней

Горячего пряного эля;
  Мускатный орех
  Добавить не грех
В разгаре хмельного веселья.

  Настанет черёд
  Расстаться – уйдёт
Чета королевская чинно:
  Хотя и пьяны,
  Ничуть не грешны –
Как будто встречались невинно.


Robert Herrick
1035. TWELFTH NIGHT: OR, KING AND QUEEN

      Now, now the mirth comes
      With the cake full of plums,
    Where bean's the king of the sport here;
      Beside we must know,
      The pea also
    Must revel, as queen, in the court here.

      Begin then to choose,
      This night as ye use,
    Who shall for the present delight here,
      Be a king by the lot,
      And who shall not
    Be Twelfth-day queen for the night here.

      Which known, let us make
      Joy-sops with the cake;
    And let not a man then be seen here,
      Who unurg'd will not drink
      To the base from the brink
    A health to the king and the queen here.

      Next crown the bowl full
      With gentle lamb's wool:
    Add sugar, nutmeg, and ginger,
      With store of ale too;
      And thus ye must do
    To make the wassail a swinger.

      Give then to the king
      And queen wassailing:
    And though with ale ye be whet here,
      Yet part ye from hence,
      As free from offence
    As when ye innocent met here.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 131565 от 29.12.2017

1 | 28 | 1250 | 28.03.2024. 23:37:08

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, 

стиш получился лёгкий, весёлый. Но есть некоторая неточность, хотя Вы знаете примечания к этому стихотворению. 

Геррик пишет

 the bowl full  With gentle lamb's wool:


кубки полные нежной шерстью ягнят.  lamb's wool - Шерсть ягнят - это народное название  горячего напитка из эля, в который добавлены пряности и мякоть печёных яблок. А у Вас получается сравнение эля с шерстью поярка, что совсем неверно.  Геррик не сравнивает эль с поярком. Он его называет и всё.


Всего Вам доброго,


СпасиБо, Александр! Согласитесь, что по-русски "налейте "шерсть ягнят"" звучит плохо. Поэтому я сделал намёк на этот напиток, сохранив смысл оригинала. Хорошо, чтобы было ещё понятнее, вместо пенного эля поставлю "горячего эля". 

С БУ,

СШ


Да нет, Вы не сохранили смысл оригинала. Вы пишите


И в чаши полней
  Поярка нежней
Налейте горячего эля;


то есть Вы сравниваете горячий эль с поярком. Что эль - нежней поярка. Нежней ягнёнка. Но в оригинале нет никакого ягнёнка. "шерсть ягнёнка" это название напитка. Так же как "кровавая Мэри". Это не девушка в крови, а водка с томатным соком. Так же как и "шерсть ягнёнка" к ягнёнку не имеет никакого отношения, и сравнивать эль с поярком нельзя. А слово нежней - и есть сравнение.

Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр  тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:


И все средь затей

Налейте полней

Поярка – горячего эля...


Тем более, если поярок - это шерсть ягнят.  Геррик не сравнивает   Эль с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво. 

У меня, Александр, уже другой вариант...:) Без поярка и без затей. С Наступающим!

Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))

Да никто не развлекается, Александр! Никита предложил лемсвул вместо поярка, и я с ним согласился. И как это Геррик не знал никакого лемсвула, когда он так и написал: lamb's wool? Может, правильнее написать ламбсвул или лэмсвул?

Я вообще уже думаю написать "Горячего пряного эля" и начать праздновать... И к разгару праздника слова "горячий" и "пряный" – в самый раз!

Сергей, мы вроде здесь грамотные люди. Есть английские названия  каких-то предметов. И есть перевод на русский. lamb's wool  - шерсть ягнёнка. А есть новоязы, когда английские слова, обозначающие что-то без перевода берутся в их английском звучании. Это делается обычно уже позже. У нас видимо не так давно  шерсть ягнёнка, используемую при шитье шапок, шляп или одежды, назвали так, как она звучит по английски, без перевода, с искажением. Я понятно объясняю?. Английские производители продают товар с названием  lamb's wool. Наши умники слышат это название и называют этот товар так, как слышат - лемсвул. Потому я и говорю, что у Геррика нет лемсвула. У него "шерсть ягнёнка". Геррик не использовал новояз русский 20 века.:) Такие слова появляются часто в производстве или промышленности, когда иностранные названия товаров берутся без перевода и пишутся русскими буквами.

Всё больше убеждаюсь, что лучше "горячего пряного эля" ничего нет! :) А эти англосаксы пусть давятся "шерстью ягнёнка"!!:-)

LAMBS WOOL RECIPE FROM 1633 – UNATTRIBUTED SOURCE

Boil three pints of ale; beat six eggs, the whites and yolks together; set both to the fire in a pewter pot; add roasted apples, sugar, beaten nutmegs, cloves, and ginger; and, being well brewed, drink it while hot.

Три пинты нейтрализуют, а главное - оловянный горшок!

Редкая, похоже, гадость...:) Здесь главное эффект, который производит мускатный орех. По меньшей мере, афродизиак...:)

Тут главное «шерсть ягнёнка» не запить «шипящими угольками»  вместо флипа , чтоб не сгореть :)


Эх, про "слезу комсомолки" они не знали...:) Флип, кстати, очень похож на "шерсть ягнёнка"!:-)

Сергей, приветствую! 

Динамично. Как вариант..

 И в чаши полней
  "Поярок" налей -
Сорт лучший горячего эля;
 

СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль. 


Вот этот вариант: 


  И все средь затей
  Налейте полней
"Поярка" – горячего эля;

С БУ,

СШ



Мне кажется, так лучше, тем более словечко не особо обиходное...

А "чаша", может, и придумается... 

"Чаша", пожалуй, здесь по умолчанию... :)

Ещё раз СпасиБо! Благословили. Меняю...
Было:

  И в чаши полней
  Поярка нежней
Налейте горячего эля;

А может просто: И в чаши скорей / Налейте полней / "Поярка" – горячего эля...?

«Поярок» - забавно, Сергей :) Но, возможно,  стилистически здесь лучше бы легло:  ... лемсвула  - горячего эля.  Имхо, конечно. С наступающими Вас!


:)


Лемсвул тоже хорошо, но я - за "Поярок" - вкусней!

С Наступающими! 


И Вас с праздниками, Бр!

Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь, нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:

1.       Лемсвул   разновидность напитка,  состоящего из ... и т.п.

2.       Поярок – буквальный перевод  названия напитка, состоящего из... и т.п.


И склонился к первому. Но  автор - Сергей, его воля :)


По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!

СпасиБо, Никита! А и точно! Оказывается, уже и по-русски так пишут. Не догадался проверить... Предложение принимается.

И Вас с наступающим Новым годом! Здоровья, хорошего настроения, новых успехов на редакторском поприще и, конечно, новых стихов и переводов!

С БУ,

СШ