Любовь – огонь, что жжёт тебя незримо…

Любовь – огонь, что жжёт тебя незримо;

Она – боль раны той, которой нет;
Блаженство, но тоска идёт вослед;

Безумный сон, тобой боготворимый.

 

С ней ненависть роднится нестерпимо;

Живёт в ней радостных потерь секрет,

И счастье, и о счастье вечный бред;

В любой толпе - сиротство пилигрима.  

 

Любовь – идти с отрадою в тюрьму;

Грудь подставлять под тяжкие увечья;

Быть преданным убийце своему.

 

Но как сердца спрягает человечьи,

Приязнь рождая - в толк я не возьму - 

Когда сама Любовь – противоречье?

 

Luís Vaz de Camões

 

Amor é um Fogo que Arde sem se Ver

 

Amor é um fogo que arde sem se ver;

É ferida que dói, e não se sente;

É um contentamento descontente;

É dor que desatina sem doer.

 

É um não querer mais que bem querer;

É um andar solitário entre a gente;

É nunca contentar-se e contente;

É um cuidar que ganha em se perder;

 

É querer estar preso por vontade;

É servir a quem vence, o vencedor;

É ter com quem nos mata, lealdade.

 

Mas como causar pode seu favor

Nos corações humanos amizade,

Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

 

 





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 131531 от 27.12.2017

1 | 6 | 1141 | 20.04.2024. 09:25:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина!

Но как приязнь рождает человечью, -

    неудачный оборот, на мой взгляд;

"бред" с "пилигримом" - смотрится натянуто;

Живёт в ней радостных потерь секрет,

тоже не очень звучит...


С наступающим, Бр

Уважаемый Борис (Бр - видимо, Борис?), попробуйте в следующий раз аргументировать свои мнения. Помните, Ваши "смотрится натянуто", "не очень звучит" - это Ваше личное впечатление, а вовсе не истина в последней инстанции :) С наступающим Новым годом!

Нет, не Борис, просто Бр.

Про истину я, кажется, даже не намекал, а высказал своё личное мнение, и, кажется, корректно.

Если Вам всё  нравится, включая звучание "радостей потерьсекрет", - без проблем, я не настаиваю...

С уважением, Бр

Ирина Николаевна, местами очень неплохо, но кое-что нужно доработать:

Она той раны боль, которой нет - получается, что нет боли. Ну, и не надо.

В толпе любой - сиротство пилигрима - еще одна амфиболия. Не очевидно, что любой - это предложный падеж, может быть прочитано как: любой человек в толпе олицетворяет собой сиротство пилигрима. Хотя бы надо переставить слова: в любой толпе.

Дальше та же история.

Но как приязнь рождает человечью - так и хочется спросить: ЧТО человечье рождается приязнью?

Сердца спрягает - читается так, будто сердца - глаголы, хотя я понимаю, что у слова спрягать есть и другие значения. И, кстати, соединять - значит: СОпрягать.

А в целом получается, что приязнь рождает человечью (что?) и спрягает сердца.

Разумеется, понятно, что речь идет о любви, но надо еще привести синтаксис в соответствие с этим содержанием.
С наступающим Новым Годом!

Милостивый сударь, Александр Николаевич!

Благодарю за внимание к моим текстам, за Ваши замечания, которые заставляют подумать ещё раз над уже готовой вещью.

Уверена, что, знай Вы португальский (при условии, конечно, что Вы не знали бы, кому принадлежит оригинал!) непременно и с той же учительской дотошностью критиковали бы текст самого Камоэнса. Ну, а что Вы сделали бы с текстами Пессоа – страшно подумать!..:)

В скобках замечу, что корректность высказывания, уважение к собеседнику, проявляющееся в отсутствии поучающей интонации, таких «перлов», как: «Местами очень неплохо», - весьма способствовало бы повышению Вашего авторитета как доктора филологии. Вежливость – наша визитная карточка, она сразу характеризует человека.

 

Теперь по существу Ваших замечаний. В том, что касается двусмысленности, возникающей в катренах, я с Вами согласна. И избавиться от неё очень просто, переставив слова.

В отношении последнего терцета: я здесь пошла за оригиналом. Хотя это мне не во всём удалось: я не смогла сохранить анафору автора, только в первой строке назвавшего Любовь «по имени», а затем постоянно повторяющего : «Это -…». Но автор так примерно и строит фразу последнего терцета: «Но как может (Любовь подразумевается ) вызывать приязнь, дружбу в сердцах людей, если сама Любовь – противоречие?».

Однако, подумав о Ваших замечаниях, я решила изменить в первом терцете «Любить» на «Любовь», что делает понятнее (ещё понятнее, на мой взгляд), кто является действующим лицом в последнем терцете.

 Да, глагол «спрягать» редко применяется сейчас в значении «соединять», но разве такое его использование при переводе сонета XVI столетия – погрешность, а не особое достоинство перевода?! Но, опять-таки, чтобы ещё прояснить смысл фразы, я переставила местами «приязнь рождает» и «сердца спрягает». Получилось так:

Но как сердца спрягает человечьи,

Приязнь рождая - в толк я не возьму -

Когда сама Любовь – противоречье?

 

Какие претензии здесь к синтаксису? Переставьте местами входящие в состав фразы предложения:

Когда (= если) Любовь сама – противоречье, как же она соединяет людские сердца, рождая в них приязнь (друг к другу)?

Ещё раз благодарю Вас за то, что помогли мне доработать текст перевода. Очень надеюсь. что на этом наша дискуссия по поводу этого перевода и закончится.

С уважением и искренним пожеланием здоровья и счастья в наступающем Новом году, Ирина.


Не скажу за Александра Николаевича, а я больше дискутировать не буду.

Спасибо.

И я желаю Вам здоровья и благополучия.

С уважением

А.В.