Мануэль Мачадо. Карл IV

Дата: 13-11-2017 | 18:49:56

Бартоломе Зенарро, оружейник,

потёр монарший вензель на насечке,

ружьё великолепно - без осечки,

поджар, снорóвист пойнтер - рвёт ошейник.

 

В Ла-Гранха, Риофрио ли, Эль-Пардо -      

Король готов помчаться - прочь заботы,

там страсть, любовь, там псовая охота! -

без этикетов, чопорных парадов.

 

Придворным ловчим - кроличья забава,

олень - на мушке, кончена облава,            

день впереди - засады, травли, гоны.

 

Дон Карл Четвёртый весел: выстрел знатный, -

счастливый, добродушный, чуть помятый -

аверс на стёртом золоте дублона.



Manuel Machado

CARLOS IV

  

Bartolomé Zenarro, arcabucero

del Rey, esta magnífica escopeta

fabricó, y es tan fina y tan coqueta

como listo este perro perdiguero.

 

Riofrío, La Granja, El Pardo, los ardores

cinegéticos vieron y amorosos,

con que pasaron por aquí dichosos

los currutacos y las mirliflores.

 

Los ciervos y conejos cortesanos,

siempre al alcance de las reales manos,

acuden á batidas y encerronas.

 

Don Carlos cuarto los persigue y mata,

bonachón y feliz, cual lo retrata

el oro viejo de las peluconas.



(см. Ф.Гойя. Карл IV. 1799 г. и  изображение дублона Карла IV  1798 г., также интересно сравнить с  А.Р. Менгс. Принц Астурийский, будущий Карл IV. 1765 г. )


Карл IV (1748 - 1819) - испанский король с 1788 по 1808 г.

 

** Ла-Гранха (загородная резиденция в Сан-Ильдефонсо),

     Риофрио (посёлок в Авиле), 

     Эль-Пардо (резиденция под Мадридом ) -

 королевские охотничьи угодья


https://2.bp.blogspot.com/-Q7r7f3ZlVwk/Wg5-LMtAbpI/AAAAAAAAAQw/e9KjLZtf6RAUu8ABf9UoYlOen3P_ckGkwCLcBGAs/s1600/MachMCarl4.JPG




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 130597 от 13.11.2017

2 | 10 | 1417 | 18.04.2024. 23:40:03

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Рифмы, наверное, чуть менее точные, чем в оригинале. Но в целом не напрягают.

...вот не думал, что в слове аверс ударение может быть и на "е"... :)

С уважением,

СШ


Приветствую, Сергей!

Совсем точные к "охотничьим угодьям" тяжеловато было, а хотелось

все сохранить. Да, аверс он такой...

Спасибо!

С уважением, Бр.

"Гоны", "вязки" - Вы правы, конечно, значения бывают разные, кто же спорит? Пусть читатель выбирает.

Вязка  здесь вряд ли кому придёт в голову. Но коль Вас смущает...

Гонъ - гнание как действие (Даль)

Меня? Чтобы меня гон смущал? Я и не такое видел. Вы не волнуйтесь - посещаемость растет, и славно. А читателю не подсказывайте - пусть сам выбирает. Или пусть сперва Даля прочтет, потом к Вам переходит. Интересно, но мне Ваши тексты стали как-то небезразличны. Не оттого ли, что меня  и Вас к пятой колонне графоманов приписали, которая проникла в самое сердце сайта? Время покажет.


Добрый день, Андрей. 

Да я особо не заморачиваюсь по поводу "графомана", я себя в "великие переводчики" не записывал, тем паче в "поэты". 

Напротив, горделиво приосаниваюсь: ай да я! как я лихо опошлил всю мировую поэзию, Возрождение - коту под хвост! 

Понятно. Знакомо. Страх - защита - агрессия. Но ... все мы рядовые на Пинде. Плохо, однако, если маршальский жезл из ранца сперли. Могу поделиться - у меня их два. А Ренасимьенто выньте поскорее, не мучьте животное.

!Буэна суэрте!

Добрый день, уважаемый Бр!


Один мой знакомый судил конкурсы поэтического перевода по такому примерно критерию : «Всё, что в переводе может быть похоже на оригинал, пусть будет максимально похожим, а что не похоже, пусть будет максимально интересным» :) 


Если воспользоваться таким подходом – со второй частью у Вас проблем, на мой взгляд,  нет:  всё выпукло, зримо написано.  А с первой (опять-таки, на мой взгляд) – натянутость присутствует. 


По-моему, далековато  «оружейник потёр королевский вензель»  от «это ружьё – работы королевского оружейника». Или «ружьё - без осечки, на пойнтере кокетливый ошейник» от  «это  ружьё столь же изящно, сколь ловка вон та легавая».  Или «король, пылая страстью, готов помчаться без парадов» от «эти угодья видели немало охотничьих и любовных страстей»...


Первый терцет слегка напоминает рассыпанный и произвольно собранный пазл :) «ловчие – кроличьи забавы – олени на мушке – засады, гоны впереди» вместо «королевские олени и  кролики по мановению  монаршей руки бегут на выстрел»...


Про рифмы – сами знаете.

Зеннаро – в русской оружейной традиции через «з»? Сам я не в курсе. Если нет – то, видимо, Сеннаро.


Резюмирую – интересно. Но информации об оригинале в тексте перевода – маловато, imho.


С уважением,

Никита


Никита, добрый день!

Спасибо за развёрнутый комментарий. Замечания, опять-таки справедливые, возможно, подумаю - как сделать поближе к оригиналу, но, скорее, если возьмусь,  сделаю новый вариант с учётом Ваших замечаний.

Что сказать в оправдание...

Куда и как втиснуть " ружьё – работы королевского оружейника Бартоломе Зеннаро (чаще встречал Зеннаро) так же элегантно и сноровисто как легавая" (всё-таки пойнтер, изучал этот вопрос)...

Рифма, рифма... не буду спорить.


С уважением, Бр. 

Никита, немного изменил. Не уверен, что сильно приблизился к оригиналу, но критика Ваша полезна в любом случае.

Спасибо.