Роберт Фрост. Путь к себе


Хотелось бы, чтоб мрак деревьев тех,

Окрепших в бурях ветреных утех,

Быть перестал бы маскою тоски,

Но говорил, как к смерти мы близки.

 

И мне не избежать когда-нибудь

В их бесконечность тихо ускользнуть,

Без страха, что не выйти на простор –

На путь, ведущий вдаль к подножью гор.

 

И смысла нет пытаться плыть назад,

А те, кто позади, пусть не спешат, –

Им не догнать, – но вспоминать меня,

Приняв тепло взаимного огня.

 

Для них я буду тем же, кем и был –

С тех пор, как правды суть дала мне сил.


---------------------------------------------


Robert Frost. Into my Own


One of my wishes is that those dark trees,

So old and firm they scarcely show the breeze,

Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,

But stretched away unto the edge of doom.

 

I should not be withheld but that some day

into their vastness I should steal away,

Fearless of ever finding open land,

or highway where the slow wheel pours the sand.

 

I do not see why I should e'er turn back,

Or those should not set forth upon my track

To overtake me, who should miss me here

And long to know if still I held them dear.

 

They would not find me changed from him they knew—

Only more sure of all I thought was true.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 130498 от 09.11.2017

0 | 0 | 1228 | 24.04.2024. 18:55:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.