Патрик Каванах. Тот самый


Зелёный, синий, жёлтый и красный –

Боже снисходит к болотам, к трясине

Сверкая, горя, как апрель, и – неправдо-

    подобный цветеньем катарсиса ныне.

Скромная сцена в заброшенном крае,

Куда наша знать взгляд не бросит инертный;

Цветы, сумасшествуя, в облик взирают

ТОГО – вне границ – отказавшего смертным

В глубинах познанья. Сирень, первоцветы,

Неистовый ирис – другие безвестны,

Но важная Музе деталь туалета –

Готовность поведать всем фермерам местным,

Что дивный, прекрасный, блистательный Бог

Любовь воздыхал вдоль болотных дорог.


--------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. The One


Green, blue, yellow and red –

God is down in the swamps and marshes,

Sensational as April and almost incred-

    ible the flowering of our catharsis.

A humble scene in a backward place

Where no on important ever looked;

The raving flowers looked up in the face

Of the One and the Endless, the Mind that has baulked

The profoundest of mortals. A primrose, a violet,

A violent wild iris – but mostly anonymous performers,

Yet an important occasion as the Muse at her toilet

Prepared to inform the local farmers

That beautiful, beautiful, beautiful God

Was breathing His love by a cut-away bog.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 130433 от 06.11.2017

0 | 2 | 1159 | 28.03.2024. 19:12:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


raving всё же лучше перевести как неистовство, а не как сумасшествие. Сумасшествие - лишение ума. Неистовство, бред - ум сохраняется, но эмоции преобладают над разумом.


Жаль, что не перевели основные качества Бога - Единый, Бесконечный и Разумный, которые были приписаны Ему ещё первыми христианскими теологами.


Почему не сохранили рифмовку оригинала в 1 и 3 строке. И, конечно, вечная проблема, замена рифм на рифмоиды.  Это отнюдь не плюс. 





Спасибо за отзыв и критику, Александр Викторович. Очень рад, что Вы обратили внимание на рифмовку (в первой строке). Был вариант и без этих «и», который мне самому́ )) больше нравился. Но решил посмотреть, будет ли какая реакция. Убираю их с лёгкостью. А в третьей строке, как и в оригинале, 12 долей.

 

С «неиствуя» тоже согласен – точнее. Правда появляется лишняя доля. Но это поправимо. Дело другое, что поборники … возопят (боюсь, найдутся такие), что мол только «неистовствуя», а этот вариант не подходит по ритму. Хотя по большому счёту «сумасшествуя» ещё не значит быть сумасшедшим. И потом с «неистовым ирисом» что-то придётся делать.. ((

 

По поводу «Жаль, что не перевели основные качества…» Чего-то всегда жаль. Трудно вместить в пять слогов (а точнее в три) «Единый, Бесконечный и Разумный». Перевёл, как это было возможно в данном ст-нии. Можно сказать, по-своему, но я в конце-концов здесь с собой согласился. Чем-то приходится жертвовать. Да и не мне Вам говорить. Я не претендую на лучший/безупречный перевод и в целом отношусь к своим переводам критически. Даже если некоторые из них мне очень нравятся. И рифмоид (если Вы имеете в виду) красный – неправдо- ... мне по душе. Уж не обессудьте.

Благодарю Вас, что интересуетесь и читаете. И, конечно, за отзыв с критикой/подсказками/мнением. Посмотрю-подумаю ещё на досуге.

С уважением,

Константин.