Кристиан Моргенштерн. Игральный кубик

Игральный кубик говорил:
«Увы, я сам себе не мил!

 

Мне, невезучему, обидно:
Земля, что подо мной, темна –
Вот потому недальновидна
Моя шестая сторона».


Земля, едва услышав это,
Не удержалась от ответа:

 

«Осёл, – воскликнула, – темна я
Лишь там, где задницей своей
Сидишь ты, солнце заслоняя!
Уйдёшь – и стану я светлей».

 

Хоть кубик был и оскорблён,
Протестный пыл умерил он.


*   *   *  

Christian Morgenstern
Der Würfel


Ein Würfel sprach zu sich: »Ich bin
mir selbst nicht völlig zum Gewinn!


Denn meines Wesens sechste Seite,
und sei es auch ein Auge bloß,
sieht immerdar, statt in die Weite,
der Erde ewig dunklen Schoß.«


Als dies die Erde, drauf er ruhte,
vernommen, ward ihr schlimm zumute.


»Du Esel,« sprach sie, »ich bin dunkel,
weil dein Gesäß mich just bedeckt!
Ich bin so licht wie ein Karfunkel,
sobald du dich hinweggefleckt.«


Der Würfel, innerlichst beleidigt,
hat sich nicht weiter drauf verteidigt.




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 130360 от 02.11.2017

6 | 8 | 1370 | 29.03.2024. 09:21:59

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Был кубик вне себя от злости,

Но не решился бросить кости!


Валентина, привет!

И, в споре выбившись из сил,

Язык он вскоре прикусил. 
:) 
Привет-привет, Бр! :)

Как жаль, что так недальновидна
У нас шестая сторона.

Но, впрочем, это очевидно -

Почти без света там она...

:)  

 

Ваши переводы читать, Валентина - неизменное удовольствие!

И я, и я, и я того же мнения!:) 

Замечательный перевод, Валентина!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей, – рада, что и Вас позабавила. :)

Полемизировать впустую –
Недальновидности сродни:
Найдёшь на сторону шестую
Лишь приключения одни.
:)


Вячеслав, спасибо!

Валентина, извините, для разнообразия выставлю свой вариант )

Как говорится, warum nicht, Петр, - а по существу я только что ответила Вам на другом ресурсе. :)