Роберт Геррик. (Н-762) Пенни Святому Петру

Дата: 24-10-2017 | 06:30:50

  Гирляндой живой
  Гробницу укрой,
Где будет мой дом, как помру;
  Пойду налегке
  Я с жезлом в руке
И с пенни Святому Петру.

  Без пенни забудь
  И думать про путь,
С потерей смирись навсегда;
  Иль плату возьмёт
  Привратник за вход,
Иль врат не откроет туда.

  Коль пастору ты
  У смертной черты
В подарок свинью не отдашь,
  Псаломщик псалом
  Закончит стихом:
Нет пенни – и нет "Отче наш".


Robert Herrick
762. THE PETER-PENNY

      Fresh strewings allow
      To my sepulchre now,
    To make my lodging the sweeter;
      A staff or a wand
      Put then in my hand,
    With a penny to pay S. Peter.

      Who has not a cross
      Must sit with the loss,
    And no whit further must venture;
      Since the porter he
      Will paid have his fee,
    Or else not one there must enter.

      Who at a dead lift
      Can't send for a gift
    A pig to the priest for a roaster,
      Shall hear his clerk say,
      By yea and by nay,
      No penny, no paternoster.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 130188 от 24.10.2017

4 | 7 | 1118 | 20.04.2024. 00:26:48

Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Отлично. Живо. Точно. Все бы так переводили, без отсебятин.

СпасиБо, Александр! Я старался...

С БУ,

СШ


По-моему, хорошо: изящно и легко.
С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Рад, что Вам понравилось.

Когда у меня пройдёт очередной переводческий зуд, обязательно приду почитать Ваши переводы.

Здоровья, Творчества и Радости!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей Николаевич, и Вам желаю того же.

С БУ

А.В.

спасибо, Сергей! Хороши Ваши "длинные Геррики". 

СпасиБо, Наталия! К сожалению, на длинные геррики нет ни сил, ни времени. Хотя иногда большие стихотворения переводятся гораздо легче, чем маленькое двустишие...

С БУ,

СШ