Джон Эшбери Стихи-2

Дата: 17-10-2017 | 22:28:16

Джон Эшбери  Пантум
(С английского).

Глаза блистают откровенно.
Следы бегут одним и тем же кругом -
под глиняными трубами, по рыхлому снежку.
А что там в конуре ?

Следы бегут одним и тем же кругом.
Обычная простецкая подстилка -
вот что там в конуре
у первого хозяйского любимца !

Обычная простецкая подстилка.
Итог всех бесполезных сожалений
об участи хозяйского любимца.
Да, господа, знакомые с пренебреженьем.

Обычная простецкая подстилка.
Итог всех бесполезных сожалений
об участи хозяйского любимца.
Да, господа, знакомые с пренебреженьем.

Итог всех бесполезных сожалений.
Вот почему дворовый страж застенчив.
Да, господа, знакомые с пренебреженьем.
Дни - коротки, хрупки. Вся жизнь - сплошная ночь.

Вот почему дворовый страж застенчив,
и замирает двор, попавшийся в ловушку бури.
Дни - коротки, хрупки. Вся жизнь - сплошная ночь.
И это всё приходится терпеть.

И замирает двор, попавшийся в ловушку бури.
Всё будто ради безопасности творится.
И это всё приходится терпеть.
И здесь должно быть место для прогулок.

Всё будто ради безопасности творится.
Глаза блистают откровенно.
И здесь должно быть место для прогулок -
под глиняными трубами, по рыхлому снежку.

John Ashbery Pantoum

Eyes shining without mystery,
Footprints eager for the past
Through the vague snow of many clay pipes,
And what is in store?

Footprints eager for the past
The usual obtuse blanket.
And what is in store
For those dearest to the king?

The usual obtuse blanket.
Of legless regrets and amplifications
For those dearest to the king.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,

The usual obtuse blanket.
Of legless regrets and amplifications
For those dearest to the king.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,

Of legless regrets and amplifications,
That is why a watchdog is shy.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,
These days are short, brittle; there is only one night.

That is why a watchdog is shy,
Why the court, trapped in a silver storm, is dying.
These days are short, brittle; there is only one night
And that soon gotten over.

Why the court, trapped in a silver storm, is dying
Some blunt pretense to safety we have
And that soon gotten over
For they must have motion.

Some blunt pretense to safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.


Джон Эшбери    Влажные оконные створки.
(С английского).

"Когда Эдуард Рабан, пройдя через подъезд, вошёл в амбразуру двери,
он увидел, что идёт дождь. Дождь был маленький..."
  Кафка. "Свадебные приготовления в деревне" (Перевод С.Апта).

Концептуально интересно: увидеть в отраженьях,
сквозь промываемые ливнем стёкла, как выгляжу
в чужих глазах. Дайджест их точных впечатлений
от твоего мистически прозрачного лица,
составленный согласно их аналитическим привычкам.
Предстанешь там в немодных украшеньях
не нашей, но не очень дальней эры, в косметике,
в эффектно заострённых башмаках, в движении (когда бы двигался,
когда б имел к тому особый интерес),
как чёртик из бутылки шёл бы к месту, куда он никогда не доберётся
и в наше время не достигнет его энергии, которой нет конца.
Пусть даже сам составит свой особый взгляд на всё вокруг -
эпистемологический моментный снимок всех процессов.

(Строжайшее научное отображение всех связей и движений).
Вот в первый раз я назван был в каком-то переполненном реестре
участников былого сборища, и кто-то (не известная мне личность),
подслушав, сохранил то имя где-то, среди своих бумаг.
Промчались годы, и бумажник раскрошился; листочек выскользнул долой.-
Как я хотел бы получить те сведения нынче !

Но это невозможно. Я сержусь.
Мне хочется, чтоб этот гнев теперь помог построить мост -
такой, как Авиньонский, чтобы на нём плясали люди, прочувствовав
те танцы на мосту. Там разгляжу сполна своё лицо -
не отражённое в воде, а на мосту: на вытоптанном каменном настиле.

Я буду верить только собственному мненью.
Не стану повторять, что обо мне твердят другие.

John Ashbery   Wet Casements
 
"When Eduard Raban, coming along the passage, walked into the
open doorway, he saw that it was raining. It was not raining much...".
  Kafka. "Wedding Preparations in the Country".

The concept is interesting: to see, as though reflected
In streaming windowpanes, the look of others through
Their own eyes. A digest of their correct impressions of
Their self-analytical attitudes overlaid by your
Ghostly transparent face. You in falbalas
Of some distant but not too distant era, the cosmetics,
The shoes perfectly pointed, drifting (how long you
Have been drifting; how long I have too for that matter)
Like a bottle-imp toward a surface which can never be
approached,
Never pierced through into the timeless energy of a present
Which would have its own opinions on these matters,
Are an epistemological snapshot of the processes
That first mentioned your name at some crowded cocktail
Party long ago, and someone (not the person addressed)
Overheard it and carried that name around in his wallet
For years as the wallet crumbled and bills slid in
And out of it. I want that information very much today,

Can't have it, and this makes me angry.
I shall use my anger to build a bridge like that
Of Avignon, on which people may dance for the feeling
Of dancing on a bridge. I shall at last see my complete face
Reflected not in the water but in the worn stone floor of my bridge.

I shall keep to myself.
I shall not repeat others' comments about me.

Джон Эшбери  Проблемы беспокойства
(С английского).

Прошло уже полсотни лет,
как я стал жить в подобных смутных городках.
Об этом я тебе рассказывал.
Но изменений с давних пор немного. Всё не могу постичь,
как мне дойти от почты до качелей в парке.
Там яблони цветут когда морозно, как будто в чём-то виноваты.
Теперь по цвету пух одуванчиков и волосы мои не различишь.

По поводу стихов: представь, что в них всё о тебе. Не мог бы ты
добавить то, что я в них упустил на всякий случай:
насчёт проблемы пола, о разных болях - и как увёртливы
бывают люди по отношению друг к другу. Но это всё,
я знаю, есть в какой-то книге. Я шлю тебе рецепт,
как изготовить куриный сандвич,
к нему - стеклянный глаз, что с изумленьем вечно смотрит на меня
с каминной бронзовой пластинки и никогда не может перестать.

John Ashbery  The Problem of Anxiety -

Fifty years have passed
since I started living in those dark towns
I was telling you about.
Well, not much has changed. I still can't figure out
how to get from the post office to the swings in the park.
Apple trees blossom in the cold, not from conviction,
and my hair is the color of dandelion fluff.

Suppose this poem were about you - would you
put in the things I've carefully left out:
descriptions of pain, and sex, and how shiftily
people behave toward each other? Naw, that's
all in some book it seems. For you
I've saved the descriptions of chicken sandwiches,
and the glass eye that stares at me in amazement
from the bronze mantel, and will never be appeased.



Джон Эшбери Они знают, чего они хотят.
(С английского).

Эти стихи составлены из названий кинофильмов.

Они все целовали невесту. (Фильм 1942 г. Режиссёр Александр Холл).
Они все смеялись.       (Комедия 1981 г. Режиссёр Питер Богданович).  
Они пришли из-за пределов космоса. (Фантастика 1967 г. Реж. Фрэдди Фрэнсис).
Они пришли ночью.       (Британский криминал 1940 г. Реж. Гарри Lachman)
   
Они приехали в город.    (Британский фильм 1944 г. Реж. Василий Дороден).
Они пришли взорвать Америку.     (Фильм о шпионах. 1943 г. Реж.Эдвард Людвиг).
Они пришли грабить Лас-Вегас.    (Детектив 1948 г. Реж. Антонио Исаси).
Они не смеют любить.          (Фильм 1941 г. Реж. Джеймс Кит).

Они умерли на своих постах.     ((Фильм 1941 г. Реж. Рауль Уолш).
Загнанных лошадей пристреливают, не так ли ? ( Драма 1969 г. Реж. Сидни Поллок)
Они идут громыхая -             (Комедия 1929 г. Реж. Джеймс Парротт).
Меня прикрыли.              (Комедия. 1943 г. Реж.Дэвид Батлер).

Они прилетели одни.    (Британский фильм 1942 г. Реж.Герберт Уилкокс).
Они дали ему пистолет,         (Криминал 1937 г. Реж.Ван-Дайк-2).
Им просто нужно было жениться.   (Комедия 1932 г. Реж Эдвард Людвиг).
Они живут. Они любили жизнь.     (Криминал 1948 г. Реж. Джон Форд).

Они живут ночью.     (Детектив 1948 г. Реж.Николас Рэй).
Они ехали ночью.     (Детектив 1940 г. Реж.Рауль Уолш).    
Они знали мистера Найта.       (Британский фильм 1946 г. Реж.Норман Уокер).
Они были расходным материалом.   (Фильм 1945 г. Реж.Джон Форд).

Они встретились в Аргентине.     (Фильм 1941 г. Реж.Лесли Гудвинс)
Они встретились в Бомбее.       (Криминал 1941 г. Реж.Кларенс Браун).
Они встретились во тьме.     (Британский триллер 1943 г. Реж.Карел Ламак).  
Они могут быть гигантами.       (Фильм 1971 г. Реж. Энтони Харви).

Они сделали меня беглецом.      (Гангстерский фильм 1947 г. Реж.Кавальканти).
Они сделали меня преступником.   (Фильм 1939 г. Реж. Барсби Беркли).
Они убивают только своих хозяев.  (Фильм 1972 г. Реж.Джеймс Голдстон).
У них будет музыка.           (Фильм 1939 г. Реж. Арчи Мейо).

Они были сёстрами.           (Фильм 1945 г. Реж.Артур Кребтри).
Они звали меня Брюсом.         (Фильм 1987 г. Реж.Джеймс Орр; Джонни Юне).
Они мне не поверят.           (Детектив 1947 г. Реж. Ирвинг Пишель).
Они не забудут.             (Детектив 1937 г. Реж. Марвин Лерой).

John Ashbery They Knew What They Wanted
(Эти стихи составлены из названий кинофильмов).

They all kissed the bride.
They all laughed.
They came from beyond space.
They came by night.

They came to a city.
They came to blow up America.
They came to rob Las Vegas.
They dare not love.

They died with their boots on.
They shoot horses, don’t they?
They go boom.
They got me covered.

They flew alone.
They gave him a gun.
They just had to get married.
They live. They loved life.

They live by night.
They drive by night.
They knew Mr Knight.
They were expendable.

They met in Argentina.
They met in Bombay.
They met in the dark.
They might be giants.

They made me a fugitive.
They made me a criminal.
They only kill their masters.
They shall have music.

They were sisters.
They still call me Bruce.
They won’t believe me.
They won’t forget

Джон Ашбери Сонет
(С английского).

Библиотекарь вас оценит взглядом:
за много лет ничем не помогал.
Он хмурится - читатель терпит.
Библиотекарь ляжет спать.
Читателя замучит
увиденный разор.

Библиотекарь это знает.
Покажет пятна на стене.
Тревога из-за верхней балки.
Там тара, свёртки, птицы и жучки...
Всё рухнет через день.
Читатель выглядит как в пробке на дороге.
Гнилая балка ждёт, когда уснёшь.
Тогда ори ! Тебе не поздоровится.

John Ashbery "Sonnet"

Each servant stamps the reader with a look.
After many years he has been brought nothing.
The servant’s frown is the reader’s patience.
The servant goes to bed.
The patience rambles on
Musing on the library’s lofty holes.
His pain is the servant’s alive.
It pushes to the top stain of the wall
Its tree-top’s the head of excitement:
Baskets, birds, beetles, spools.
The light walls collapse next day.
Traffic is the reader’s pictured face.
Dear, be the tree your sleep awaits;
Worms be your words, you not safe from ours.




Джон Эшбери Суетное графство
(С английского).

Часы на площади то лгут нам, то стоят,
а в сквере возле клумб - навозный аромат.
Здесь платья - шарж на канареечку* с экрана.
Здесь новый гарнизон - у всех былые раны.
Роман всё стерпит. В жизни нужен лад.
Так тут от центра до трущоб сейчас парад:
народ на улицах во всей своей красе.
Где репу сеяли, протоптано шоссе.
Цыплятам пригоршнями бросили сластей.
Гогочут гуси - шлют нам всех чертей.
Шум в ваннах. Толчея. Посуда не помыта.
И в банки люд нейдёт, забыв про депозиты.
Докучный ад продлился дотемна.
Всё вскоре улеглось. Ущербная луна
вверху, как попугай, маячила над нами.
Прощаясь, гости назначали встречу в храме.
А ночью каждый, как обычно норовил
в здоровом сне набраться новых сил.
Назавтра снова ожидались треволненья.
А я смотрел: кругом разбитые каменья.
Гадал: "Что вдруг случилось ? Почему ?
Один лишь миг - и мы по шейку в круговерти.
Мгновенье вслед - мир выгнал войско смерти.

Случается, что кувыркнётся вся эпоха,
и жалкий ялик наш не вынесет подвоха.
У волн опора - их подводные угодья.
А мы - спаси нас Бог ! - идём на мелководье.

John Ashbery A Worldly Country

Not the smoothness, not the insane clocks on the square,
the scent of manure in the municipal parterre,
not the fabrics, the sullen mockery of Tweety Bird,
not the fresh troops that needed freshening up. If it occurred
in real time, it was OK, and if it was time in a novel
that was OK too. From palace and hovel
the great parade flooded avenue and byway
and turnip fields became just another highway.
Leftover bonbons were thrown to the chickens
and geese, who squawked like the very dickens.
There was no peace in the bathroom, none in the china closet
or the banks, where no one came to make a deposit.
In short all hell broke loose that wide afternoon.
By evening all was calm again. A crescent moon
hung in the sky like a parrot on its perch.
Departing guests smiled and called, 'See you in church!'
For night, as usual, knew what it was doing,
providing sleep to offset the great ungluing
that tomorrow again would surely bring.
As I gazed at the quiet rubble, one thing
puzzled me: What had happened, and why?
One minute we were up to our necks in rebelliousness,
and the next, peace had subdued the ranks of hellishness.

So often it happens that the time we turn around in
soon becomes the shoal our pathetic skiff will run aground in.
And just as waves are anchored to the bottom of the sea
we must reach the shallows before God cuts us free.

Примечание.
*Tweety Bird.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 130105 от 17.10.2017

2 | 2 | 1154 | 29.03.2024. 03:54:14

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Владимиру Корману.

Порадовали, Владимир Михайлович! Похоже, автор любит пользоваться этой формой, и ему удаётся: сочетая каноническую схему с гибкой интонацией (вплетение перекликающихся коротких строк -  "так что там в конуре? - вот что там в конуре"...) и повтором одного из катренов (акцентного) - достигает впечатляющего эффекта, запоминается! - Благодаря Вам и Вашему аутентичному переводу.

Н.Е.


Нине Есипенко

Большое спасибо за одобрение. Пантум (пантун)  - традиционная

фольклорная форма в малайской традиции, но её переняли европейские и русские поэты. Джон Эшбери - не исключение.

Но вообще-то он автор большого количества поэтических сборников и стихов различного вида. Многое переведено на русский язык. Этот поэт совсем недавно скончался в возрасте 90

лет. Вёл нетрадиционный образ жизни, был весьма экстравагантной личностью (как множество других знаменитостей).

С уважением

ВК