Поль Элюар. II. Его глаза..(Ses yeux sont...)

Во-первых
II. Его глаза - два башенных огня
Его глаза - два башенных огня

Его глаза
                 два башенных
                                           огня
Опоры 
             наготы её
                               Скрывающей бесплотность
Навязчивых идей
                                Глухих безмолвий.
Он изорвёт
                    любой её портрет
Он ослепит в ней страсть
                                             встревожит тени...
Ей нравится
                       любить
                                      самозабвенно.

Premièrement
II. Ses yeux sont des tours de lumière
Ses yeux sont des tours de lumière

Ses yeux sont des tours de lumières
Sous le front de sa nudité.

À fleur de transparence
Les retours de pensées
Annulent les mots qui sont sourds.
Elle efface toutes les images
Elle éblouie l’amour et ses ombres rétives
Elle aime — elle aime à s’oublier.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129877 от 04.10.2017

0 | 12 | 1427 | 25.04.2024. 14:17:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В.К.

...Что в тьме моей тебя задело,

что ты мне пишешь эту тьму...

?

))

Добрый вечер, Нина...

А виноват...

Если ухо творца выуживает из Хаоса Гармонию - то кем нужно быть, чтобы смешивать Гармонии в Хаос.

А может, мы просто зашорены... Космос взглядом не осилишь.

Может, нас в осиное гнездо не заносило...

В такие игры не играло...


Добрый вечер, Нина.

Хаос и мрак - для непосвященных.

Маленький беспорядок крохотного затемнения.

А это что было...

https://www.google.ru/search?q=%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BD%D0%B0+%D1%81%...

Сейчас соображу и проясню.

Эйн... цвэйн...


Его глаза - два огненных столпа

Его глаза - два огненных столпа


Его глаза - два огненных столпа -

Опоры нудий.

Её бесплотья тайная тропа

Круг словоблудий

Табу на невысокий слог.

Ему - сокрытие эскиза

Ему - слепая страсть, ей - тЕней диалог

Ей - страсть самозабвенья, страсть - каприза.


Нудисты нудий нудям не прощают... 


...

Этюды

Вариации

Репризы

Инкрустации (импровизации)

Космогонический_ эээ... щас...

Анклав !!!

)))))

Красивая у Вас манера (школа) перевода стрелок,

Владислов, - живая...

подлинная...

Спасибо.

Снег пошёл.

Добрый вечер, Нина.

Космогонический анклав!!! Потрясающе... Запомню.

Давайте Владимира Михайловича вовлечём незаметно.

И закольцуем на мраки...

Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 1.(Н.Е. от В.К.)

Ты не красив, как жимолость, и всяко

Сирени не изысканнее - нет;

Не чище белых маков... Пусть твой цвет

Мной избран для служения, однако

Металась и кружила я, и знака

Желала мутным взглядом, как секрет

Спасенья от тебя... Клянусь, мой свет, -

Таков в тумане лунный блеск из мрака.

Ему подобно, день за днём, к листу -

До десяти смертельных доз безвредно -

По капле прибывает нежный яд...

И всё же, окунаясь в красоту

Глубинную, час от часу безбедно

Пьянею тем, в чём юноши горят...

Спасибо, Нина.


Доброе утро, Владислав.

Спасибо.

Я подумаю... ))

                                  "...Космогонический анклав... Запомню."

                                     ?

Анклав - как категория поэтики - не есть ли Ваше собственное изобретение, Владислав?

))

...я Вашу мысль интерпретировала как "стихотворение в стихотворении" и применила дважды - в "Тerra_dinamica" и в "Письмах на твою мельницу". Здесь избранные тексты проявляются уже не как цитаты, вставки (инкрустации) но именно как независимые миры, АНКЛАВЫ - на территории сюжета... И если б Вы тогда* не намекнули... на этот образ - мысли и действия - я бы, пожалуй, затруднилась зафиксировать приём "роман в поэтах" как технологию...)) Однако думаю, что тиражировать сию находку нашу с Вами - вряд ли стоит... Пусть остаётся уникальной и пока не тронутой.

)))

С благодарностью.

Н.Е.

--------------------------------------

* тогда:

http://poezia.ru/works/129453

Спасибо, Нина.

Анклав - по сути - образ сделанного Вами.

Но и проецируемый на поэтический перевод.

Сопричастность - как форма творчества. Разнообразие форм.

Шекспировский перевод иногда даёт возможность почувствовать себя пылинкой Космогонного Анклава. Что тоже полезно.

Разнообразие форм определяется властью над геномом.

Ваше знание Гармонии и владение ею позволяют Вам заниматься тем высоким Созиданием, каким Вы так щедро делитесь со всяким желающим к нему прикоснуться (приобщиться).

Ваша Школа - уникальный опыт Высоты и Чистоты душевного Воспарения. Некоего душевного (чуть не сказал примирения) равновесия с той реальностью, в которой приходится существовать.

Неизменно, В.К.


1) ... Ваши дифирамбы, Владислав, меня обычно расслабляют, и я забываю, чем мне надлежит сегодня заниматься... )) Хорошо, что нынче (у нас утро) не успела прочесть, какая я хорошая, а была под впечатлением заданной Вами же (вчера) загадки о том, что Мария что-то знает и удалила свою страницу на Стихире, - то есть намёка на то, какая я не_хорошая, в смысле что не поставила её, Марусю, в известность о романических (анклавных!) ссылках на все ея (избранные мною) тексты, опубликованные на Пру... Под утро пришла мысль, что это Вы меня предупреждаете: а вдруг?.. - и так мне стало страшно, что могут исчезнуть из КонТекста написанные Машиной рукой Post'ы, - и привязанные к ним письма других авторов (чем, по сути и является /вдохновляется наш макросюжет...) - что решила все это коллективное письмописание "оприходовать"... Чем, как видите, и занялась. А... - "там посмотрим..."

)))

2) ... Анклав - он и есть анклав. Каждый Автор на Сайте - Анклав.

Ваше, Владислав, толкование понятия "анклав" как творческой категории, на мой взгляд, и корректно, и многогранно. И тем не менее его нельзя считать исчерпывающим. Ибо язык, в том числе и литературоведческий, творит... народ! - Так, например, Ася Михайловна Сапир предположила, что анклав - это когда человек не различает, где право, где лево. Если эту мысль чуть-чуть подкорректировать, то мы выходим на вполне адекватную структуре нашего романического гипертекста "Письма..." - цветаевскую формулу: "Как правая и левая рука / Твоя душа моей душе близка".

...

Неизменно благодарно,

Н.Е.

Владиславу Кузнецову

Попробовал, а что бы у меня получилось, возьмись я переводить

Элюара. Иду за Вами след в след:


Её глаза - два маяка.

Её глаза - два маяка.

Её глаза - два маяка

под лбом её же наготы.

В цвету прозрачности -

возвраты мыслей

прочь убирают глухоту речей.

Она стирает все изображенья,

слепит любовь с её упрямыми тенями

и любит - любит забывать себя.


Как видите, яснее не становится.

Для переводов из Поля Элюара нужна большая смелость и нестеснённое воображение. С Элюаром нужно сотрудничать и становиться его интерпретатором и соавтором. Я не берусь, а у Вас

эти качества налицо.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Я тоже начал с маяков. Попробовал зарифмовать...

Я грешу на кокаин и прочее.

https://www.google.ru/search?q=%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BD%D0%B0+%D1%81%...

Этот опыт требует терпеливого соучастия.

Только нам в кругосветку не сбежать.

Земля зимой синеет как оранж...