Поль Элюар. VII. La terre est bleue...(Земля синяя...)

Земля синеет словно апельсин

У слов нет больше права на ошибку

Они вам впредь не позволяют петь

Движеньем губ по телу - языком

Безумцев и любовников

Она... в её устах соитье

Всех таинств всех улыбок

В одеждах отпущения грехов

Нагая откровенность.


Бликуют осы зеленью

Рассвет себе затягивает шею

Ошейником из окон

Падший лист покрыт крылами

Одарен сполна ты счастьем солнца

Всем надземным солнцем

Над всеми красоты твоей путями.


 

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s’entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d’alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d’indulgence
À la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vert
L’aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.







Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129651 от 19.09.2017

3 | 8 | 2199 | 24.04.2024. 11:39:50

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)", "Сергей Семёнов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []



 Владиславу Кузнецову

Над стихами Элюара ломали голову и другие поэты-переводчики.

Это выносливый и бесстрашный народ.


Например, Ваксмахер:



      Земля вся синяя как апельсин
      Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
      Они не позволяют больше петь
      Лишь понимать друг друга в поцелуях
      Безумцы и объятия любви
      Она ее с моими слитые уста
      Все тайны все улыбки
      И снисходительность одежд
      Прикрывших наготу.

      Цветут как травы осы
      Заря себе на шею надевает
      Ожерелье окон
      Под крыльями упрятана листва
      Все солнечные радости твои отныне
      Все солнце на земле
      На всех дорогах красоты твоей.


У Вас ничуть ни хуже.

Как ни здорово сочинял стихи этот француз, красавица жена всё равно не выдержала и убежала из этой синевы и зелени к испанцу.

ВК


Банан - зелёный, помидоры - синие... Пожалуй,

Неудивительно, что жёнушка сбежала...

:о))


А перевод (насколько могу судить) состоялся, согласен. И весьма качественный. И, что особенно важно, чувственный. :о)

Идея ваша, Сергей. Вам и ответ держать.

Мне интересно - станут ли его вообще читать.

И как его подавать, чтобы читали.

Чувственный текст сейчас в тренде. Попсово-чувственный.

Ну, мне всего-то требовался буквальный подстрочник, поскольку в переводе Ваксмахера один момент смутил... :о)


Кстати, прислали недавно такой вот:


Земля синяя как апельсин
Извечная ошибка думать, что слова не лгут
Они больше не дают вам петь
Вихрь поцелуев, чтобы слышать друг друга
Безумцам и влюблённым
В её устах соединяются
Все тайны и все улыбки
Каковы должны быть одежды терпимости,
Чтобы верить полной наготе
 
Осы расцветают зелёным
Рассвет ползёт по шее
С ожерельем окон
Крылья накрывают листья
Ты - солнечные радости,
Солнце на земле
На путях твоей красоты


Вихрь поцелуев и одежды терпимости... - это вариации.

Если совсем не рифмовать  - имеем подстрочник.

Если следовать букве - плохой подстрочник.

Язык влюблённых - поцелуи. Язык, который понятен им. На котором не лгут. Движение губ, но не вращение.

Одежды ниспадают, как отпущение грехов...

Парадоксально, но точно. 

Не терпимость, но прощение.

Вся зима впереди. что-нибудь придумаем.

Спасибо, Владимир Михайлович.

Толковая практичная Муза. Сообразила, что картинка будет лучше продаваться, и - к живописцу. И  по гроб работать заставляла.

Может быть Элюара рифмовать попробовать. И лесенкой записывать... Немножко рифмованный текст Элюара интереснее.

Игра-то почти детская, но цельности в тексте не получается.

Надо бы ещё посмотреть, как он Блока переводил.

Была в 90-е книжная серия "Женщина-миф". "Гала" тоже была.

И чьи-то переводки вставками. Можно найти.

Ваксмахер мог себя тиражировать, как редактор "Художественной литературы'. А мы будем передавать сюр из уст в уста.

 Цветут как травы осы... - бредятина...

Земля синяя, оса жёлтая. Смешение даёт зелёнку.

Снисходительность одежд... - вот так так.

Ладно - плохо не говорим.





Добрый день, Владислав.

Озадачили.

Язык перевода вполне хорош,

но... Элюар мне не нравится.

Может быть, когда-нибудь понравится.

Вашими стараниями.

Спасибо.

Добрый вечер, Нина.

Начнём с конца...

Был в Салоне правильный вопрос - а что есть Поэзия.

Чувственное объяснение - да. И в нём - провокация.

Чувственное объяснение может лишиться провокации сильным смятением чувств. И - другой крайностью - самолюбованием.

У Элюара цикл - любовнее не бывает. Но всё закончилось скукой.

Женщина уходит, скучая.

Вот ещё что. Нет  (даже у Дали) в этой Женщине чувственного накала. Муза-госпожа и Муза-жрица. 

Извращенная фантазия болезных фантазеров.

Страх и свобода - вот это можно попробовать.

Спасибо. Подумаю.