Александр Барклай - О злых адвокатах, судьях и законотворцах

Дата: 22-08-2017 | 18:08:36

Александр Барклай
Отрывок из поэмы «Корабль дураков» (3)

О злых адвокатах, судьях и законотворцах

Он – Судия, над миром вознесённый,
Исполненный намерений благих,
Властитель, все постигнувший законы –
Коль надо, он легко забудет их,
Бедняг засудит, а людей лихих
За мзду отпустит. Быстро и умело
Такой мудрец состряпать может дело.

Как много вас! Вы ревностно идёте
К заветной цели: сделаться Судьёй,
Чтоб пребывать во славе и в почёте…
Но любите вы только гонор свой.
Придёт Клиент – оплатит всё с лихвой.
Законность, справедливость – всё ни в счёт!
Бросаем кости: может, повезёт.

...

Of euyl Counsellours, Juges and men of lawe.

He that Office hath and hyghe autorite.
To rule a Royalme: as Juge or Counsellour
Which seynge Justice, playne ryght and equyte
Them falsly blyndeth by fauour or rigour
Condemnynge wretches gyltles. And to a Transgressour
For mede shewinge fauour. Suche is as wyse a man
As he that wolde seeth a quycke Sowe in a Pan.

Right many labours nowe, with hyghe diligence
For to be Lawyers the Comons to counsayle.
Therby to be in honour had and in reuerence
But onely they labour for theyr pryuate auayle.
The purs of the Clyent shal fynde hym apparayle.
And yet knowes he neyther lawe good counsel nor Justice.
But speketh at auenture: as men throwe the dyce.

...




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 129190 от 22.08.2017

3 | 3 | 1360 | 25.04.2024. 17:11:41

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Илья Рубинштейн", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Великолепный перевод замечательного стихотворения стимулирует желание узнать побольше о произведении и его авторе. Сравнить немецкую версию поэмы с английской будет очень интересно, спасибо!

Благодарю,  Валерий!

Действительно, эти версии различаются, и значительно.

Я даже склонен рассматривать версию Барклая (Беркли) как самостоятельное произведение, о котором можно только сказать, что оно написано "по мотивам" одноименого произведения Брандта.

В английском издании имена Барклая и Брандта стоят на обложке рядом, как имена соавторов, и, думаю, это правильно.

Брандт там, конечно, как-то присутствует, но от оригинала Брандта там не так много и осталось.


Надеюсь, будет интересно и дальше)))

Что ж, все три отрывка переведены на высочайшем уровне. Очень понравился отрывок из Платона в одном из комментариев. О «Корабле дураков» Себастиана Бранта пишут как об одной из самых успешных книг в истории, но и Беркли (Барклай), тоже великолепен.