сонет 2 (В. Шакспер)


Когда засыплют снегом сорок зим

Власы твои, сперва их проредив,
Услышав дерзкий хохот юных див:
«Ну и урод!» – Как ты ответишь им, 

Храню, мол, я сокровища в мешках,
Что украшают глаз потухших взгляд?..
Ну что ж, пока еще остришь ты, брат,
Но выдаст всё в зрачках живущий страх.

А мог бы отвечать достойно всем:
Вот, в детях красота моя живёт!
Но ты притих, старик, и глух, и нем,
Не зная, где и есть ли твой приплод?..

Тебя семья могла бы греть, да вот,
Как знать, в ком кровь
родная-то течет?..







О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 129123 от 18.08.2017

0 | 2 | 1130 | 18.04.2024. 11:19:53

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): ["Николай Сундеев"]


Блеск, Иван! 

Если придираться, Вы нарушили порядок рифмовки в первых двух катренах: в канонической форме шекспировского сонета. она перекрёстная. И в молодости Ваш дедок, похоже, был живей чуток Шекспировского..


Sonnet 2 by William Shakespeare  


 When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


С уважением, Сергей.

...мне бы не составило большого труда переставить местами пару-другую строчек, Сергей, но я  считаю главной задачей переводчика сохранить не форму, а содержание... а вот подвострить слегонца унылые  вирши, хоть и  столь авторитетного творца лишним не считаю...:о)bg