Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой деве

Дата: 11-08-2017 | 19:47:47

Горбата ты, но мне и так сгодится,

Ведь ты пряма, где прямы все девицы.

 

 

Robert Herrick

242. Upon a crooked Maid

Crooked you are, but that dislikes not me;
So you be straight, where Virgins straight sho'd be.

Сергей, здравствуйте!

Не хотите поправить -

Ведь ты пряма, где прямы все девицы.

С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей! Хотя я слово "ведь" не очень жалую, пожалуй, соглашусь на этот раз и поменяю строку в соответствии с Вашим предложением. Плохих слов не бывает!:)

С БУ,

СШ


Где прямы все девицы...

Творческих и иных успехов Вам.

Сергей, извините за тавтологию, но по-моему, Вы слишком прямолинейно перевели "straight".

Мне кажется, в духе Геррика могло бы быть примерно так:


Горбата, но с природы взятки гладки,

Зато всё с девственностью у неё в порядке.

У Геррика игра слов. Протипоставление "горбатый и прямой". С другой стороны straight означает без изъяна. То есть она девственна так же как и остальные. Но в переводе лучше оставить горбатый - прямой. А скрытый смысл люди и так поймут. Чай не глупые:))

Александр, по-моему, у Геррика скорее игра смыслов, а не слов.

К тому же, там речь о девственницах а не о девицах. Т.е. с девственностью у неё всё в порядке именно потому, что она горбата.

Вот и получается, что в переводе смысл настолько скрыт, что пока не прочитаешь оригинал, не догадаешься о чём речь.

Пётр, Вы в своём переводе всё договорили и эпиграмма ушла. Именно игра слов и выводит на игру смыслов.

С уважением, Сергей.

Возможно, но слово "девственница" должно присутствовать хотя бы в заголовке.

Согласитесь, сам по себе заголовок "О горбатой девственнице" - это уже эпиграмма. 

Нет, горбатая девственница  - будет с передержкой. 

Потом, кто знает, что она девственница. Да и девственница ли она. Вспомните Достоевского. 

Да и лирический герой, судя по тексту эпиграммы, об этом знает не по наслышке.


Вы считаете " be straight, where Virgins straight sho'd be" недостаточным основанием, чтобы считать её девственницей?

Вряд ли лирического героя привлекает её девственность, о которой он заранее знать не может. Догадывается, поскольку она горбата? Да нет же, он скорее уповает на её доступность.Заявляя о том, что она пригодна, как все девицы (be straight, where Virgins straight sho'd be).

"Virgins" - девственница, а не просто девица

Подозреваю, что Вы мастер флуда, поэтому продолжать тему вряд ли есть смысл

Уважаемый Пётр! Зачем же так? Я вёл с Вами диалог, пытаясь вместе с Вами докопаться до сути. Вы со мной соглашались, отказываясь от каких-то своих версий (перечитайте), т.е. диалог был плодотворным. Мы вместе осмысленно плыли в этом потоке. И вдруг Вы ни с того ни с сего бросаете это оскорбление.

СпасиБо всех, спасибо всем!
Вижу, что пока я косил траву, по поводу горбатой девицы разгорелись нешуточные страсти. Присоединяюсь к мнениям Сергея Семёнова и Александра Лукьянова. Здесь противопоставление "горбатая-прямая", его и надо обыграть. То, что горбатая девица "пряма, где прямы все девицы", можно понимать и в смысле "честная, добродетельная, девственница", и в том смысле, на который намекнул Александр и более откровенно выразил Сергей.
К т.н. флуду замечательные комментарии Сергея Семёнова не имеют никакого отношения. Я бы, Пётр, извинился...
С БУ,
СШ

В данном случае, Сергей, переводить "straight" как "прямая", равноценно попытке поставить горбатую к стене. 

И ещё раз обращаю внимание, что у Геррика девственницы, и если они не влазят у Вас в строку, то это не повод делать их девицами (соответствующего поведения).


А как быть с повелительным наклонением? - "So you be straight.....
А если девственница не влазит можно "деву" всобачить.
"Девица" кмк, совсем не подходит.
А в этом варианте перевода никакой игры смыслов не заметно.
Вообще не понятно, о чём речь идёт, по-моему.

СпасиБо, Яков!

У меня и было с повелительным наклонением: Прямою будь... Но я согласился на предложение Сергея Семёнова, уйдя от буквальности в сторону большей эпиграммистости...:)

Насчёт девиц Александр Лукьянов опередил меня с разъяснением...

Вообще, Вы первый, кому не понятно, о чём идёт речь в переводе.  

С БУ,

СШ


Конечно, Virgins - именно девственница. Но в русском языке дева девица, ассоциируется всегда с девственностью. У Геррика именно игра слов. причём не с девственностью, а именно со словами straight , с одной стороны, прямой, с другой без изъяна.

и crooked - горбатый, нечестный. Две игры слов. ибо можно это двустишие перевести по разному


Горбата ты, но не неприятна мне,

Так как ты прямая там, где все Девы прямыми должны быть.


(Здесь смысл у Дев прямое - это низ)


Нечестна ты, не не противна мне,

Ты без изъяна там, где Девы должны быть без изъяна.


(здесь смысл - невинность честность с этом смысле)


Вот два разных, но близких смысла. В русском языке их сложно обыграть. Может если только заменить слово горбата на слово крива.  Кривой по русски тоже имеет смысл неправильный, нечестный. Говорят же, пошёл по кривой дорожке. То есть стал преступником и т.д.


Может так написать


Кривая ты, но мне и так сгодится,

Ведь ты пряма, где прямы все девицы.


то есть смыслы кривой и прямой двойные и в русском языке. 


К сожалению, кривая – это ещё и одноглазая. А слепая на один глаз здесь никак не вписывается.

С БУ,

СШ


В принципе, да. лучше оставить горбатая.

Сергей, здравствуйте, - может быть, стОит принять во внимание идиому "lie straight in bed" - со всеми вытекающими из нее смыслами? :)

Доброе утро, Валентина! Рад слышать! 

Можно и поупражняться в этом направлении:


Хотя горбата ты, но бойко

Со мной ты ляжешь прямо в койку.

:)

Солнечных дней!

С БУ,

СШ


Сергей, я имела в виду распространенное выражение «he is so crooked, he couldn't lie straight in bed», обозначающее крайне сомнительные моральные качества человека. :)

Я это понял, Валентина: "if you say someone couldn't lie straight in bed, you mean they are very dishonest Nothing you could say about Pete would surprise me. The man couldn't even lie straight in bed."

Но у меня вроде бы есть намёк на сомнительные моральные качества...

С БУ,

СШ


...я девушку одну любил когда-то,

не замечая, что она горбата...

..............................................................

...ведь сказано однажды в глаз, не в бровь:  

над человеком властвует любовь!..

..............................................................

горбата и крива на левый глаз

иным такая и нужна как раз!..

.............................................................

уродка, ни покрышки ей ни дна,

зато вдова богатая она...

.............................................................

...и у неё, на ваш не глядя смех:

то, что меж ног, прямее

чем у всех!..


:о)bg


Лишь потому была горбатой дама,

Что на постели не лежала прямо...


СпасиБо, Ваня!

Сергей! У вас вышел хороший перевод, вмещающий оба противоположные смысла. Девица по-русски - ведь не обязательно давалка. Я бы только посоветовал подкорректировать название - О горбатой девушке. И пусть девичью прямоту каждый понимает в меру своей испорченности.

СпасиБо, Сергей! Я поставил в названии деву...