Эдна Сент-Винсент Миллей, сонеты 113 и 92

Дата: 01-08-2017 | 03:19:23

В сонете 113 "написано" следующее:


Если бы быть брошенной означало: быть оставленной в покое,

запереть дверь и вновь обрести себя;

вытащить на свет и стереть пыль с собственного домашнего божка,

слишком долго валяющегося в углу;

почитать Брамса, почитать Чосера, расставить классическую

шахматную задачу на доске, растянуть съежившийся ум

на дыбе мысли, чтобы он снова обрел свои размеры -

то можно  было бы сказать, что в убытке (т.е. в том, что тебя бросили - С.)

есть своя прибыль.

Но бесплодный разговор и обмен

бритыми "за" и "против" с  плешивыми умами

пользуются нейтральным дневным светом и колеблют

волю, слишком слабую для того, чтобы сражаться за право на отдых.

Я провожу бессмысленные и бесконечные дни, наполненные болтовней, -

ни с тобой, ни с самой собой.



В сонете 92:


Я знаю, что лицо Фальши и ее язык,

умащенный елеем, правдоподобный в своем лукавстве,

дорог людям, которые не причисляют меня к себе (или: к которым я прошу меня не причислять - С.),

и которые обязаны своим ежедневным кредитом её улыбке.

Такие люди были вызволены из великой нужды

её (фальши -С.) ухищрениями, если их финансовые отчеты были верны.

Ныне, благодаря их почтительности ( к ней, фальши - С.), они, находясь за столом (досл. "над столом" - С.),

бросают  находящимся под столом то, что им причитается.

Что до меня, то я охотнее обойдусь без помощи Фальши,

чем буду терпеть её присутствие (игра слов: в англ. досл. "чем съем её присутствие" - С.); пусть лучше мой дом обвалится,

но я никогда не подниму щеколду,

чтобы не дай бог не услышать ее жеманные интонации в моей прихожей,

чтобы она никогда  не ворвалась ко мне, сквозь миазмы

выдохшихся пачулей в моей парадной.

(последние две строки можно понимать и так:

"и никогда я не навяжу ей поединка, пробравшись сквозь миазмы" и т.д. -С.)


***

Пока только подстрочники самых последних выложенных здесь сонетов Миллей; это отнюдь не значит, что остальные переводы, выложенные здесь на днях, верны.






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 128804 от 01.08.2017

0 | 0 | 1049 | 25.04.2024. 20:59:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.