Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 103 и др. Цикл.

Дата: 20-07-2017 | 06:38:28

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 103 (34)
(С английского).

Гневнейшие слова и осужденье,
но справедливы: ты уж мне поверь.
Моя любовь подвергнута сомненью -
как будто Смерть лягнула нашу дверь !
У нас не меньше сотни супостатов,
а тот кого позвал ты на банкет -
мне вопреки - из подлых ренегатов,
кому у нас в гостиной места нет.
Чего бы ни шептал он бесконечно,
он - родич Смерти, что ни скажет - бред.
И зазубри: моя любовь - навечно.
Гони его. Пусть к нам забудет след.
Набей шипов, посыпь забор стеклом,
чтоб он никак не влез к нам снова в дом.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 103 (34)

Most wicked words!-forbear to speak them out.
Utter them not again; blaspheme no more
Against our love with maxims learned from Doubt:
Lest Death should get his foot inside the door.
We are surrounded by a hundred foes;
And he that at your bidding joins our feast,
I stake my heart upon it, is one of those,
Nor in their councils does he sit the least.
Hark not his whisper: he is Time’s ally,
Kinsman to Death, and leman of Despair:
Believe that I shall love you till I die;
Believe; and thrust him forth; and arm the stair;
And top the walls with spikes and splintered glass
That he pass gutted should again he pass.
"Fatal Interview", 1931.


Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 104 (35)
(С английского).

Сейчас мой сад в убожество пришёл,
и помню, как гляделся до мороза:
и ноготки, и циннии, и ствол,
что был уже готов упасть на розы.
С безжизненных побегов то и дело,
блестя на солнце, капала вода.
Уже тогда душа моя скорбела,
зима ж пришла как сущая беда.
Ты сам поймёшь в наставшей тишине,
на что сейчас смотрю печальным взглядом.
Любовь твоя бальзамом служит мне,
и всё же я отравлена, как ядом.
От лета я почти схожу с ума,
но не забылась мерзкая зима.

Edna St.Vincent Millay   Sonnet 104 (35)

Clearly my ruined garden as it stood
Before the frost came on it I recall—
Stiff marigolds, and what a trunk of wood
The zinnia had, that was the first to fall;
These pale and oozy stalks, these hanging leaves
Nerveless and darkened, dripping in the sun,
Cannot gainsay me, though the spirit grieves
And wrings its hands at what the frost has done.
If in a widening silence you should guess
I read the moment with recording eyes,
Taking your love and all your loveliness
Into a listening body hushed of sighs …
Though summer's rife and the warm rose in season,
Rebuke me not: I have a winter reason.
"Fatal Interview", 1931.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 105 (36)
(С английского).

Ты что-то говоришь, а мне ни слова
не разобрать, когда солёный шквал
подветренную сторону сурово
сплошною тучей брызг атаковал
На острове Матиникус*, на стыке
потоков заблудившихся в пути,
мне слышатся встревоженные крики,
и дети где-то плачут взаперти.
Кто на своих крылечках, кто при шлюпках, -
островитяне смотрят на закат,
а их хозяйки в хлопающих юбках
копают клубни далий, выйдя в сад.
Ветрам их стойкий труд, должно быть, люб.
Твои ж слова со злобой рвут из губ.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 105 (36)

Hearing your words, and not a word among them
Tuned to my liking, on a salty day
When inland woods were pushed by winds that flung them
Hissing to leeward like a ton of spray,
I thought how off Matinicus the tide
Came pounding in, came running though the Gut,
While from the Rock the warning whistle cried,
And children whimpered and the doors blew shut;
There in the autumn when the men go forth,
With slapping skirts the island women stand
In gardens stripped and scattered, peering north,
With dahlia tubers dripping from the hand:
The wind of their endurance, driving south,
Flattened your words against your speaking mouth.
"Fatal Interview", 1931.

Примечание.
*Matinicus - прибрежный океанский островок в штате Мэн.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 106 (37)
(С английского).

Представь, что городские укрепленья,
где башни блещут ярче всех обнов,
постигнет роковое разрушенье;
войдут враги, и я утрачу кров.
Мне не построить временного дома,
чтоб ветер не мочалил, леденя;
мне нелегко, набравши бурелома,
разжечь костёр и греться у огня...
Ты уплывёшь в другие палестины,
навек меня забыв на берегу.
Останутся высокие руины.
Оттуда лишь взмахнуть тебе смогу.
Взгляну на опозоренную рать
и помолюсь, чтоб не вернулась вспять.

Edna St. Vincent Millay   Sonnet 106 (37)

Believe, if ever the bridges of this town,
Whose towers were builded without fault or stain,
Be taken, and its battlements go down,
No mortal roof shall shelter me again;
I shall not prop a branch against a bough
To hide me from the whipping east or north,
Nor tease to flame a heap of sticks, who now
Am warmed by all the wonders of the earth.
Do you take ship unto some happier shore
In such event, and have no thought for me,
I shall remain;—to share the ruinous floor
With roofs that once were seen far out at sea;
To cheer a mouldering army on the march …
And beg from spectres by a broken arch.
"Fatal Interview", 1931.

Примечание.
Сонет 106 можно найти в Интернете в русском переводе Лилии Мальцевой (опубликованы два варианта).


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 107 (38)
(С английского).

Всю нашу жизнь жестокой ты назвал,
а наш союз - проклятою любовью.
Выходит, всё у нас - не идеал;
надёжней даже чаячье гнездовье -
меж волнами и грубым камышом,
шуршащим на песках над мелью,
но там птенцы довольнее житьём,
чем мы, вдвоём, в своей убогой келье.
Сказал, что я тиха, держусь в тени,
что не способна стать над бытом выше.
Сказал, что оторвался от родни -
поэтому и нет надёжной крыши...
Как надоел ! И ноешь-то бесплодно.
Устал со мной ? Съезжай когда угодно. !

Edna St.Vincent Millay Sonnet 107 (37)

You say: “Since life is cruel enough at best;”
You say: “Considering how our love is cursed,
And housed so bleakly that the sea-gull's nest
Were better shelter, even as better nursed
Between the breaker and the stingy reeds
Ragged and coarse that hiss against the sand
The gull's brown chick, and hushed in all his needs,
Than our poor love so harried through the land—
You being too tender, even with all your scorn,
To line his cradle with the world's reproof,
And I too devious, too surrendered, born
Too far from home to hunt him even a roof
Out of the rain—” Oh, tortured voice, be still!
Spare me your premise: leave me when you will.
"Fatal Interview", 1931.


Примечание.

Сонет 107 переведён Марией Редькиной: "Ты говоришь: "Жизнь к нам обоим зла...".


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 108 (39)
(С английского).

Меня не любишь больше - бог с тобой.
Раз для тебя моя любовь - отрава,
так сам распорядись своей судьбой -
удачлив будь и дальше шествуй браво.
Мне тяжелее. Случай мой сугуб.
Как выпью, так сомнения не редки,
что ты не зря не подставляешь губ;
твои глаза - как стёртые монетки.
Ругайся ! Я - в слезах. Отрады нет.
Потом взбодрюсь, о прошлом не жалея.
Услышу вызовы грядущих лет,
но впредь навряд ли атакуют злее.
Распутье: ты один - во всём геройстве.
А я - в другую сторону - в расстройстве.

Edna St. Vincent Millay   Sonnet 108 (39)

Love me no more, now let the god depart,
If love be grown so bitter to your tongue!
Here is my hand; I bid you from my heart
Fare well, fare very well, be always young.
As for myself, mine was a deeper drouth:
I drank and thirsted still; but I surmise
My kisses now are sand against your mouth,
Teeth in your palm and pennies on your eyes.
Speak but one cruel word, to shame my tears;
Go, but in going, stiffen up my back
To meet the yelping of the mustering years—
Dim, trotting shapes that seldom will attack
Two with a light who match their steps and sing:
To one alone and lost, another thing.
"Fatal Interview", 1931.

Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 109 (40)
(С английского)

Меня ты прежде не любил нимало,
а мне ты был дороже бытия.
Выходит, что я только пострадала
и в нашем споре правота моя.
За мной теперь и выбор, чем сразиться,
но пусть оружие ржавеет взаперти:
начну в сердцах вонзать слова, как спицы,
в министров, в пап; во всех, кто на пути.
А встав с утра, осыплю громкой бранью
всю Землю, Ад и наш иконостас,
напыщенных глупцов и мирозданье...
Потом отправлю ребятишек в класс.
А ты меня оставь, и я проверю,
теплей ли стало, как закрылись двери.

Edna St. Vincent Millay    Sonnet 109 (40)

You loved me not at all, but let it go;
I loved you more than life, but let it be.
As the more injured party, this being so,
The hour's amenities are all to me—
The choice of weapons; and I gravely choose
To let the weapons tarnish where they lie;
And spend the night in eloquent abuse
Of senators and popes and such small fry
And meet the morning standing, and at odds
With heaven and earth and hell and any fool
Who calls his soul his own, and all the gods,
And all the children getting dressed for school …
And you will leave me, and I shall entomb
What's cold by then in an adjoining room.
"Fatal Interview", 1931.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 110 (41)
(С английского).

То не моё ль былое предсказанье ? -
Давно уж напророченный финал.
Я молвила, вилось моё дыханье:
"Ах, как же ты легко меня поднял !
Пойдёшь с утра вдоль горного отрога,
сверни к востоку, где высокий пик,
придёшь наверх. Там кончится дорога.
Потом спускайся к морю напрямик.
Не трогай птиц, не разоряй гнездовий.
Ищи цветы, что в трещинах растут.
Сперва они красней, потом лиловей.
Их так и так - по-разному - зовут.
Ты там уже замечен, мой дружок:
вблизи валялся сломанный цветок".

Edna St.Vincent Millay Sonnet 110 (41)

I said in the beginning did I not?--
Prophetic of the end, though unaware
How light you took me, ignorant that you thought
I spoke to see my breath upon the air:
If you walk east at daybreak from the town
To the cliff's foot by climbing steadily
You cling at noon whence there is no way down
But to go toppling backwards to the sea.
And not the birds nor birds'-eggs, so they say,
But for a flower that in these fissures grows,
Forms have been seen to move throughout the day
Skyward; but what its name is no one knows.
'Tis said you find beside them on the sand
This flower relinquished by the broken hand.
"Fatal Interview", 1931.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 111 (42)
(С английского).

Недужная Любовь ! Забудь про крылья.
Ты не бессмертна. - Даже рада в путь.
Уж лучше смерть, чем сделка с жалкой былью:
С небес крылом всей пыли не смахнуть.
Пища, цепляясь, мы себя позорим.
Втыкаем в глину клюв. Скрываем страх.
А чайки гордо носятся над морем,
а ястреб смело реет в небесах.
Красавец не боится злого лая
и наших глаз, пугающих, сверля.
Сам смотрит, будто выкрикнуть желая:
"Оставь меня, бескрылая Земля !"
Лишь пусть живёт ещё спокойный пруд,
где - чёрный с белым - лебеди живут.

(Вариант.
Но пусть ещё порадует людей
спокойный пруд с четою лебедей).

Edna St.Vincent Millay Sonnet 111 (42)

O ailing Love, compose your struggling wing!
Confess you mortal; be content to die.
How better dead, than be this awkward thing
Dragging in dust its feathers of the sky;
Hitching and rearing, plunging beak to loam,
Upturned, disheveled, uttering a weak sound
Less proud than of the gull that rakes the foam,
Less kind than of the hawk that scours the ground.
While yet your awful beauty, even at bay,
Beats off the impious eye, the outstretched hand,
And what your hue or fashion none can say,
Vanish, be fled, leave me a wingless land …
Save where one moment down the quiet tide
Fades a white swan, with a black swan beside.
"Fatal Interview", 1931.


Примечание.

Сонет 111 был переведён Марией Редькиной: "Болящая любовь, не бей крылом !.."


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 112 (43)
(С английского).

Не чувствую больше Лета в лесу,
но только не Осень его сменила:
ни горечавки домой не несу,
нет ни митровника*, ни кизила.
Ждать - не дождаться прихода Весны.
А тут дрозды всем скопом оголтели:
мне нервы треплют и смущают сны -
повсюду слышу дикие их трели.
Недобрая к людям, с вьюгами мча,
ты к нам, Зима, сейчас не в срок приспела;
и пажити гложешь, как саранча;
пригнула ветки - коркой льда одела.
Темнеет небо. Буря бьёт, как обух !
Прощай уютный лес - лежи в сугробах.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 112 (43)

Summer, be seen no more within this wood;
Nor you red Autumn, down its paths appear;
Let no more the false mitrewort* intrude
Nor the dwarf cornel nor the gentian here;
You too be absent, unavailing Spring,
Nor let those thrushes that with pain conspire
From out this wood their wild arpeggios fling,
Shaking the nerves with memory and desire.
Only that season which is no man's friend,
You, surly Winter, in this wood be found;
Freeze up the year; with sleet these branches bend
Though rasps the locust in the fields around.
Now darken, sky! Now shrieking blizzard, blow! —
Farewell, sweet bank; be blotted out with snow.
"Fatal Interview", 1931.

Примечания.
Mitrewort - трава, распространённая в Севернной Америке. Её соцветия напоминают
епископские митры.

Сонет 112 был переведён Марией Редькиной: "Не оставайся, Лето, в этой чаще...".






Владимир Корман, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 128593 от 20.07.2017

2 | 6 | 1318 | 29.03.2024. 00:22:15

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Поскольку не достать и не угнаться -

что ни скажи - всё будет святотатство...

Завидно, Владимир Михайлович, по-белому...

а тот, кого позвал ты на банкет... зпт

Сейчас мой сад в убожество пришёл,
НО помню, как гляделся до мороза... по логике.

Благодарно, В.К.

Владислав !   Большое спасибо за приятный отзыв.

Но оставлю, вместо предложенного "НО", союз "И".  Почему ?

Дело в том, что сад скверно выглядел ещё осенью, до морозов.

Зима же его совсем доконала. Вот Эдна и безутешна...

С уважением

ВК

Отвлёкся, Владимир Михайлович.

Можно и без Но, и без И...

Вообще-то сонет пародиен. Если его вставить в шекспировские, стилистически считав тем же нехитрым образом - неотличим.

Сад же - как аллегория скорби - едва ли о природе...

Она часто строит сонет на образе. 

Сейчас соображу.

Владиславу Кузнецову
Владислав !  Я уже писал, что меня радует каждый новый перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей. Её тексты часто неоднозначны, допускают разные варианты понимания и истолкования. Другие (не мои) переводы часто подсказывают мне самому лучшие решения. Цель  работы - лучше представить творчество Эдны читателям и, может быть, даже облегчить работу другим любителям, которым захочется идти по оставленным следам:
в чём-то возразить, что-то уточнить и улучшить. Знакомиться с другими решениями и возражениями иногда бывает не только полезно, но и забавно. В Ваших переводах я всегда нахожу ободряющие стимулы для продолжения начатого знакомства с сонетами Эдны и продолжения собственной работы.
ВК

Не могу судить об авторе, так как по-английски понимаю только простейшие фразы (времена глаголов -- темный лес!). Однако, благодаря Вам открываю для себя новые имена. И вижу, что Вы, пытаясь попасть в "прокрустово ложе" текста, пытаетесь все-таки сделать это поэтично по-русски, без обилия простых рифм. Об Эдне складывается впечатление (не Вы ли в том виной!): Шекспир, которого слегка подредактировал Эдгар По. А Вы как бы охаретиризовали Эдну? Вы можете "дать аналог"? 

С уважением М. В. 

Максиму Волину

Максим !  Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского.  "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она

широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях  является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима

феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,

поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в

переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.

С уважением

ВК

Максиму Волину

Максим !  Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского.  "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она

широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях  является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима

феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,

поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в

переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.

С уважением

ВК