Роберт Геррик. (H-1078) На Дол

Дата: 06-07-2017 | 22:37:44

У Дол сгорели б щёки – не вопрос,

Но льют из глаз её потоки слёз.

 

 

Robert Herrick

1078. Upon Dol

 

No question but Dols cheeks wo'd soon roost dry,

Were they not basted by her either eye.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128359 от 06.07.2017

3 | 4 | 1151 | 24.04.2024. 23:03:06

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Ну да, Геррик...:)

С кем водится Том – не вопрос,

В селе он нашем – водовоз,

Но кто-то взялся за него,

С водою стало нелегко…

На Дол бы пало подозрение,

Румянец щек ее подводит,

Да слезы гасят все сомнения,

И каждый с кружкой к ней подходит,

Так что с водою снят вопрос,

Пока у Дол хватает слез.

:)

СпасиБо, Валерий!

С БУ,

СШ