Райнер Мария Рильке. Пантера.

Её усталый взгляд прикован к прутьям клети,

И это - всё, что ей отпущено в пути.

Ей чуется, что клеть - длинней всего на свете;

За клетью - смерть, но ей до смерти не дойти.


Её упругий шаг, бесшумный от природы,

По кругу обводя ничтожный ареал, -

Похож на пляс вокруг растерянной свободы,

Которую сковал безумный ритуал.


И лишь на краткий миг прервав свои круженья,

Пытается она взглянуть в глаза беде

И слушает в тиши сердечные биенья,

Не в силах осознать - ни кто она, ни где...

Der Panther

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
So mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
Und h;rt im Herzen auf zu sein.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 128167 от 28.06.2017

7 | 29 | 2076 | 24.04.2024. 01:05:33

Произведение оценили (+): ["Vir Varius", "Лев Бондаревский", "Владимир Корман", "Кохан Мария", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Неплохой перевод, Владислав, поздравляю. Смущает только клеть вместо клетки. 

Спасибо, Юрий.

У Даля они очень просто и забавно друг в друга перетекают... Не суть. Я проверял клетку (на клеть) четыре года назад - на Алтее..

... Когда, как конопляный птах,
Я стану звонко петь,
Как славен милостью монарх,
Меня загнавший в клеть...

Смотрю - всем без разницы. 

А из текста в текст я перетаскиваю всегда.

На всякий, я набалтывал когда-то другой вариант - про многопрутья и промежутья. Немецкий такой.

Под гипнозом вспомню.

Прутья есть - наверное, понятно.

В указанной Вами строфе "клеть" не относится к птице. Клеть - это либо кладовая (чулан), либо устройство для подъема (спуска) в шахту. Вполне подходит для лг. Дикий зверь в клети находится не может. Либо в клетке, либо в вольере.

Я, Юрий, Вашей правоты не отрицаю.

На своей не настаиваю.

Диких зверей (в клетях) сейчас показывают чуть не в каждых новостях. Находиться они там не могут, но сидят...

Дикий зверь и в клетке находиться не может.

Клеть рифмуется хорошо - и снаружи, и внутри. 

Смотрите, какой у Даля забавный переход -

Клетка, клетца, клетуха, клетушка, клеть.
- Клеть и клетка пск. вор. решетка, напр. палисадник.

Всё собрано в две строчки.

Поэтому Даля скоро отменят.

Даль Далем, а современное значение этого слова никто не отменял. Посмотрите словарь Кузнецова.

Знаю я этих Кузнецовых.

Хороший перевод. Неожиданно простой, но живописный и мелодичный.

Насчет "клети".

Обращение к прецедентам - не лучший способ аргументации. Обращаться нужно все же к современным словарям, а не к примерам: мало ли что когда употреблялось и по какой причине (может быть, и ошибочно).

Еще замечание по немецкому тексту: сейчас есть возможность без особых затруднений соблюдать диакритические знаки.

Дальнейших Вам успехов.

Спасибо, Александр.

Ученик всегда кивнёт на авторитета. Вы же знаете.

На то, что любит - указывает.

Я, кроме Даля, языковых словарей не открывал. И не хочется.

Подумаю. Всегда можно переписать.

Словарь Кузнецова очень хорош. :)

Затронуло эмоции, Владислав.
На мой взгляд, клеть как удушающее жизнь микропространство, а не как практическое приспособление для содержания зверя, именно в этом тексте допустима. Но спорить с мэтрами не буду, разумеется:).

Конечно, Мария. Этот зверь внутри каждого из нас.

Спорить можно. Но проще переписать.

Если нет страха перед немотой, то и бояться нечего...

Спасибо.

Владиславу Кузнецву

Превосходный перевод и чУдное стихотворение. Большая

заслуженная удача. Но комментаторов смущает "клеть".

Я бы бросил всем комментаторам мозговую косточку.

Третья строка: "А выбраться нет сил и не хватает сметки..."

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Да можно клетку зарифмовать на косточку мозговую.

Но я всё думал - про зверушку писать или про жизнь...

Ну что - Охота на волков - про волков, что ли...

Мы что - не так живём - в запале, в зашоре, в запаре...

В неволе.


Влад, замечательный перевод!
Тот самый случай, когда твои витиеватые строки срослись со строками автора. Присущая тебе декадентская звукопись как нельзя лучше подошла стихам Рильке. Прошу тебя, ни в коем случае не меняй ничего. Ты абсолютно прав, сравнивая неволю с клетью. Никакого смыслового диссонанса я не обнаружил. В те времена, когда жил Рильке, клетку называли клетью.


С уважением,

Вир

Спасибо, Вир. Отвлёкся немного.

Я не знаю - для меня, "клеть" чуть расширяет границы животного мира. А иначе зачем этот текст за всеми переписывать.

... И об стакан бутылкою звеня,
Которую извлек из книжной полки,
Он выпалил: "Да это ж - про меня!
Про нас про всех - какие, к черту, волки!...

Витиевато... Попробую написать простой текст.

Писать, как немцы, у меня не получается. Я пробую.

И в этом тексте были сначала тысячепрутья-промеЖУТЬЯ.

А ну их...

Благодарно неизменно, В,К,

Без обид. Витиеватый не значит плохой. У тебя своя творческая манера, которая импонирует многим читателям. Но это касается собственных сочинений. Переводы нужно делать аутентичными. И тебе это удалось на сто процентов. Отказавшись от вышеупомянутых рифм-неологизмов, ты не потерял собственное лицо. Твои переводы Рильке вышли богатыми и сочными, а не выхолощенными и рафинированными, как у некоторых, но вышли они именно с вкраплениями (а не громадами) кузнецовщины. Их не спутаешь с другими, но они не вычурны и лишены отсебятины. Мнение мэтров подтверждает мои доводы.
Ничего больше с этими стихами не делай.
Есть другие, требующие твоих переводов.
:0)

и лишены отсебятины.

-- это шутка такая, Вир? смешно.

)))

Ах, Алёна, сколько лет прошло после нашего общения. Помню, один из Ваших первых переводов был навеян моей беспомощной попыткой перевести Dire Straits. А теперь Вы стали профи. А я так и остался любителем... Да, у меня есть какие-то награды и даже красная корочка члена СП России, которая, как ни странно, имеет влияние на южных трассах России, когда общаешься с гаишниками...

Теперь по сути моего высказывания. Это было сказано образно. Я же пояснил, что каждый перевод ценен влиянием переводчика, его творческой палитрой. У нас с Владом дружеские отношения, но я часто высказывался критически о некоторых его переводах, а он о моих. Никто не был в обиде. Наш сайт - это творческая кухня, а не консервативный литжурнал, пребывающий в состоянии стагнации.
Я считаю, что смысл Владом передан точно. Мне очень понравился его перевод.


С ув.

Вир

15 лет, как сейчас, это был первый мой перевод, Вир, так что я могу назвать Вас своим крестным отцом :) и чрезвычайно благодарна Вам за ту вдохновенную песенку. но при всем уважении (вовсе не профессионал, а такой же любитель, как Вы или Влад), согласиться с Вами не могу. в этом переводе Влада не сохранены ни форма (6-стопный вместо 5-стопного), ни ключевые образы оригинала: где у Рильке безостановочное движение, у Влада - прикованный взгляд, где у Рильке - исчезновение мира, у Влада - появление призрака смерти. у Рильке - огромная оглушенная воля, у Влада - растерянная свобода, у Рильке - образ, возникающий и исчезающий в сердце, у Влада - невнятная потерянность. а с ними (ключевыми образами), имхо, теряется все: напряженность композиции, блестящая развязка, и сама суть... 

общий смысл, да, стихи о пантере в клетке. но достаточно ли этого для перевода?

:)

Спасибо, Алёна, за тёплые слова в мой адрес!

Да. Вы сразили меня наповал. Действительно пятистопный.
И я являюсь приверженцем сохранения формы. В своих переводах я даже допускаю вольности в передаче смысла, чтобы соответствовать авторской ритмике. Вы победили меня моим же собственным оружием.  Вы умничка, а Владу нужно взять на заметку Ваши слова. Но я ничего не могу с собой поделать, мне нравится его перевод. Вы будете спокойны, если он напишет  в заголовке По мотивам Пантеры Рильке?..

:0)


Я не отказываюсь, Алёна. От стоп. 

Содержание иногда требует размера...

А вот, кто и как переврал - от юного Витковского до авторов нашего сайта - мне известно. То, что Ваша критика лукавее китайского иероглифа - тоже известно.

Я спорить не буду. Я могу Вас порадовать персонально.

Только приму немного укрепляющего.

Я, Алёна, к поэзии стратегического партнёрства личной неприязни не испытываю... Не хвалю, но и не осуждаю.

Поздно рассуждать.

Друзья, хотел остаться в стороне, но не могу молчать (с).

Откуда это вирусное заболевание на сайте?.. Читал дискуссии под переводами с журавлями и диву давался, сколько желчи было выделено нашими коллегами по поводу и без. Я приветствую конструктивную критику без ухмылок и агрессии. Но зараза распространяется, как чума. Стервенеют и поэты, и критики, а страдают читатели.  Давайте уважительнее относиться друг к другу. Не принимаю ничью сторону, но хочу выступить в роли третейского судьи.


Алёна, без обид, Вы могли те же слова, что адресовали мне, написать отдельным постом. Творческого человека обидеть легко. Я знаю, что Влад может переделывать текст бессчетное количество раз. Он всегда открыт для критики. Правила хорошего тона требуют, чтобы Вы писали ему лично. А то мы обсуждаем творчество автора у него на страничке и говорим о нем в третьем лице.




Спасибо, Вир.

Мы просто предметно спорим о допустимом в переводе.

О том, что мало загнать в размер (в клетку) - потом нужно будет читать. О размере китайской закорючки я дебатов не веду.

По мотивам - не вопрос. 

Другая рубрика - пожалуйста.

Я правил не устанавливаю...

Но и не нарушаю.

Всё, что я делаю, делалось до меня. Многократно.

Уважаемыми авторами. Которых поносить в третьем лице стесняются.

Вечером всё зачищу. Я там уже и глуп, и непорядочен.

За милых дам...

Наблюдаю за происходящим и вспоминаю нашу любимую питерскую Вторую гимназию:). Вот уж где все алгоритмы поведения элитных джунглей были мастерски отточены и заточены под снобизм высшей (в масштабах России) пробы.


Помню, Влад, говорили Вы мне о силе, против которой вирусы - ничто. Так вот вирус, который здесь завелся, увы, очень жизнестойкий. И иммунитет к нему не вырабатывается. Мой совет Вам на посошок - выходите продышаться почаще. Интернет огромен, а реал еще больше.


Самые страшные эпидемии - в клиниках.

Однако носители напрасно думают, что они сильнее больных.

Я не из тех, кто бежит от реальности и зависит от фантазии.

Утешь вас бог, как вы сегодня сами

утешили несчастного страдальца...

Потерпим, Мария.

Влад, Уран на излёте.. Грядут новые времена. Я - в пустыню размышлять о жизни, а Вы держитесь, но без излишков укрепляющего. Приобретайте актуальные словари.)

Бывает уткнёшься в слово и соображаешь - а есть ли оно вообще...

А это погружение. А словарь - поплавок.

Будем надеяться, Мария. Потерпим. Спасибо.