Шарль Бодлер. Вечерняя гармония.

Вот и время вечерней вибрации трав...
Фимиама цветочных кадильных парений;
Ароматов и звуков эфирных  вкраплений;
И кружений голов в ритме грустных октав.

Фимиама цветочных кадильных парений;
Трепетаний скрипичных душевных растрав;
И кружений голов в ритме грустных октав...
И в небесных красотах алтарных горений.

Трепетаний скрипичных душевных растрав;
Перед мрачною бездной сердечных смятений...
И в небесных красотах алтарных горений,
Погружения солнца в морской кровостав.

Перед мрачною бездной сердечных смятений;
Света прожитых дней недописанных глав.
Погружения солнца в морской кровостав...
Лика в памяти - блеском хранимых дарений.


Harmonie du soir.
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 128075 от 22.06.2017

6 | 9 | 2287 | 16.04.2024. 20:45:15

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Ирина Бараль", "Сергей Семёнов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Влад, мне очень понравилось.
Повеяло ветром той эпохи. Меня даже не смутил кровостав.

Понятный, не требующий объяснения неологизм, созданный в лучших традициях поэтики Серебряного века. Только в финальной строке оригинала я бы вместо слова "сохранных" использовал "хранимых". Большой разницы нет, просто первое слово достаточно устарело. Впрочем... И Бодлер жил не вчера.


С ув

Вир




Спасибо, Вир. Хранимых -  верно, попроще. Пусть будет.

Главная проблема при переводе этого текста - гармония - в заглавии.

Т.е. гармоничный перевод - как пойдёт - не получится.

Нужно продумать заранее. Хотя бы формально.

Корпоративно - вариативный. У нас на конкурсе переводов почти такой. Я ещё зависаю.

Я не участвовал. Надоели междусобойчики. То есть, когда сами конкурсанты оценивают друг друга. А по существу вопроса для полной гармонии перевода я бы попытался избавиться от слова смешений.

Смотри сам: трав, октав, парений, горений и тп.
Смешения смотрятся чужеродно, хотя укладываются в рифму.
Замечу, не я начал исповедоваться по тексту, это просто мои мысли вслух.

ПС как вариант и звуков эфирных вкраплений.
Звукопись хорошая



Слияний, наверное... Но вкраплений - мне нравится.

Подразумевается наличие канвы. Хорошо - пусть будет.

Парочка вариаций не помешала бы.

Конкурс нельзя загонять в такую строгую форму.

Если 3-4 перевода в программе - то можно.

Поэтому все про Конкурс уже забыли. Увы нам, увы...

Спасибо. Исправляю.

Сейчас очень хорошо. Знаю, что вкрапления - отход от текста, но он минимальный, зато слово звучит гармонично с другими словами-рифмами.

Бодлер, очевидно, зашифровал этот катрен, который он мог бы из снисхождения к недогадливому читателю привести в конце - пятым:


Вот и время вечерней вибрации трав...

Фимиама цветочных кадильных парений;

Трепетаний скрипичных душевных растрав

Перед мрачною бездной сердечных смятений.


У Вас, Владислав, поэзия ассоциативной неуловимостью образов прямо сомкнулась с музыкой.

С уважением, Сергей.

Спасибо, Сергей Николаевич.

Есть соблазн закольцевать. Можно постараться.

Но - по сути - это медитативное погружение в подсознание.

И стоп-кадр - на лике - это и кульминация текста, и цель поиска.

Подсознание останавливается на лице. Так вероятно перебираются реинкарнации - поиском собственного лика. 

Поиск своей половинки немного иной... Могу ошибаться - не суть.

К бодлеровским текстам нельзя относиться, как к Поэзии и только.

Это пограничный очень болезненный опыт расширения её земных границ. Познания её божественной сущности.

Совершенно непостижимая форма творческого существования.

Или выживания.


Сочный стих. Настоящий, с галльским вкусом, с бодлеровской яркостью и чувственностью. Опий делал своё дело. Но есть некие шероховатости. 

Спасибо, Александр Викторович.

Шероховатости тоже можно перевести.

Шер и ховатость - вероятно, скрытность, которая дорого обходится...

Попробую объясниться по образу... Соображаю.

Скажем - Рильке...