Эдна Сент-Винсент Миллей, Сонет 70 (1)

Дата: 18-06-2017 | 17:18:36

Что за предмет - солёной пыли взвесь,
Танцующая в солнечных лучах?
Какую власть имеет эта смесь?
Я вижу сверху глетчеры в горах, -
- Где над людьми довлеет Приговор,
Где лёгким нужен воздух напрокат, -
Как вышитый стеклярусом узор.
Мои стопы крылаты, шлем крылат!
Но сладость чувств! Как этот гнёт возник?
Что за предмет мешает мне летать,
Предмет, спешащий в пыльный свой тупик?
Как смел он на меня свой взгляд поднять?
Вверх, пёрышки! Покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.

Варианты начала

Ну почему соленый порошок,
Пылинками танцующий в луче,
Мне кажет власть свою, как будто рок?
Ведь я без снаряженья на плече
Штурмую воздух. Пики снежных гор,
Где лёгким нужен воздух напрокат, -
С высот моих - как бисерный узор.
Мои ступни крылаты, шлем  крылат.

и

Какую власть имеет известняк,
Пылинки соли в солнечных лучах?
Я пью эфир без пыли натощак,
И  вижу сверху глетчеры в горах,
Где ищут цель, неведомую мне,
Где лёгким нужен воздух напрокат, -
Как перлы в розоватой низине,
Далёкой от моих крылатых пят!

Подстрочный перевод

Что это за предмет, который, созданный из соли и извести,
и таких сухих пылинок, видных в солнечном луче,
властвует надо мной? (Надо мной), которая ежедневно взбирается
на воздух, лишенный пыли? Для которой эти снежные вершины,
- где лёгкие человека, пользуясь заёмным дыханием,
с трудом прорываются к судьбе, которую я не могу ощущать -
всего лишь усыпанная жемчугом розоватая долина внизу,
под моим крылатым шлемом и крылатыми пятами.
Что это за сладкие чувства, ни друзья, ни враги,
которые стесняют мой полёт? Что это за предмет,
который, спеша без оглядки к пыльному концу,
Cмеет смотреть на меня этими гордыми глазами неги?
Вверх, вверх, мои перья! Пока я не отложила вас в сторону,
Чтобы отправиться в путь босиком, со смертной радостью.
(или: смертельной радостью)

What thing is this that, built of salt and lime
And such dry motes as in the sunbeam show,
Has power upon me that do daily climb
The dustless air? - for whom those peaks of snow
Whereup the lungs of man with borrowed breath
Go labouring to a doom I may not feel,
Are but a pearled and roseate plain beneath
My winged helmet and my winged heel.
What sweet emotions neither foe nor friend
Are these that clog my flight? what thing is this
That hastening headlong to a dusty end
Dare turn upon me these proud eyes of bliss?
Up, up, my feathers! - ere I lay you by
To journey barefoot with a mortal joy.


Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать. 


В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки


...Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.


Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:


                                   ...покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.


Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.


Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?




Дима, спасибо.


Вверх, пёрышки! Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.


Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно."  Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!


ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.


В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто  по горам вверх ползут с трудом.  Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.


И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.


Спасибо за внимательное прочтение и добрые слова.


Дима, посмотрите, если не трудно, окончательный вариант начала, по-моему, лучше и ближе к оригиналу (хотя пришлось выпустить daily climb).



Уважаемая Санна!


Мне кажет власть свою, как будто рок?


Кажет - это просторечье. Не думаю, что в столь литературном сонете можно использовать его. 

Не просторечье, а в наше время ближе к фольклоризму, но без квасного духа.


Употреблять можно.


"Из морских глубин киты кажут плоские хвосты" - Грушко (Пабло Неруда?)


Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»


Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»


И т.д.




У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует.  Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.

От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)

По-моему, Вам просто хочется поговорить. Если это так, то можете еще одну версию этого сонета посмотреть. И поговорить там.

...да уж, Sannu, учить - тока портить...

:о)))bg

По-русски можно этот ник писать.

Зачем же по регистрам зря скакать?

Что до учёбы - я совсем не прочь,

Но воду в ступе не люблю толочь.

Мне  лишь бы хрящ сменить на попадью.

Мерси, что заглянули, и адью.


skyldig, sedan ska jag skriva på ryska... :о))bg

Санна, здравствуйте!
Не могу понять смысла / идеи - о чём это в этом сонете?

 (в Вашем переводе).  И порошок, и известняк сразу сбивают с толку.

Заглянул в оригинал и вот что мне подумалось:
Начинается стих с описания тяжелой работы и обязательно связанного с ней потовыделения.  Поясню: соль на вкус, известь на цвет (как подсохнет), а esli мелкими брызгами - в лучах солнца золотится.  Поэтому и подсказка: "such dry motes" - подобные сухим пылинкам (или эдакие сухие пылинки). А разве могут быть пылинки мокрыми? Зачем авторша слово "dry" применила? Да потому что этот "thing" на самом деле мокрый, а сравнивается с сухим.


И вот ещё - если уж речь о Меркурии идёт - то не только сандали крылатые, но и шлем крылатый сохранять надо. А то не узнаваем бог-то. В общем, в нескольких словах сонет этот по-моему про это:


"...Так ни к чему ненужное мученье,
и тренировка потовых желёз;
и к чёрту дум высокое стремленье!"


Естественно в переносном смысле.  :)  Про то, что не так уж легко и ей даётся подъём на самом-то деле.


Ну и по мелочи: зачем "глетчеры" кириллицей?

Почему не ледники?

Яков, здравствуйте.


Насчет смысла и идеи: см. ответ Дмитрию.


Перевод написан после  проработки литературы об этом сонете. Так что потоотделение теоретически могло быть у меня, но не у ЛГ.


В оригинале известь, так что не взыщите. Никакой тяжелой работы ЛГ не совершает, а совершают ее альпинисты. Она наоборот бесплотно парит, и недоумевает, почему вдруг частицы материи (ее собственная телесность, или мужчина, как угодно) вдруг возымели над ней власть.


Слово "глетчер" в русском языке есть, предпочла "ледникам" из-за ударения.


Шлем хорошо бы сохранить, пока не придумалось.


Спасибо.

Я вообще-то тоже глянул, что об этом сонете написано. Подумал - обычное, модное ныне феминистское толкование.  A для меня видте ли все поэты "в среднем роде ходют" (C)
Верю, что Вы прочли больше и внимательнее. Но тогда, видимо, владеет ей, ежедневно и без устали и пота покоряющей высочайшие вершины, всё-таки не существо мужчина, а всего лишь его малюсенькая частица - "the thing", ради которого она готова променять бессмертие (в крылатых сандалях) на мимолётное блаженство.


А я то думал - это о труде, трудностях покорения вершин поэтического творчества (::

PS. Насчёт солёного вкуса извёстки продолжаю ломать голову.

Я так думаю, Яков, что феминистское толкование приложимо к поэзии феминисток. Слово скомпрометированное, но не всегда заслуженно. Средний род, "в котором поэты ходют", -  оно и есть. У ЛГ не то что пола, но даже тела нет в её крылатом качестве. И она не на горы взбирается (это для тел), а на воздух, и горы остаются далеко внизу. Поэтому она бессмертна и не боится Приговора (doom), просто не чувствует и не понимает ни труда, ни страхов людей.   Собственно, можно было и не читать исследовний об этой поэтессе: тем женщинам, которые тоже испытали это бесплотное и, смею сказать, равнодушное парение, сонет понятен. Но это только состояние, оно приходит и уходит. Tо, что мешает этому состоянию, воспринимается как объект, как thing. Это слово здесь ключевое. Вот он, феминистский перевертыш: в культуре объектом обычно является женщина, а тут наоборот, мужчина. Но на то она и поэзия, чтобы быть многозначной. Эта "малюсенькая часть мужчины", как Вы написали, это, конечно, не его орган (извините) и вообще не часть. Это то, что материально, что видно в солнечном луче. Потому что более крупные и явные объекты материи парящим в безвоздушности не видны, они слишком далеко внизу. А пылинки в лучах становятся видны, стоит чуть-чуть спуститься.  Эта материя для нее  органическая, поэтому солоноватая на вкус, как грязь.


ради которого она готова променять бессмертие (в крылатых сандалях) на мимолётное блаженство.


По-моему, не то чтобы готова, а просто понимает неизбежность этого. И не мимолетное блаженство, а именно mortal joy. Смертная радость, в смысле конечная. И смертельная, как приносящая смерть. Но она борется, пока момент неизбежности не наступил.

Уфф. Сами знаете, мысли в движение приходят.

Спасибо еще раз за интерес.

Якову.


Взгляните, если интересно, я тут, учтя Ваше замечание, шлем попыталась сохранить в первом варианте. Все-таки Гермес - покровитель переводчиков, его нужно уважить.

Санна, насчёт шлема по-моему получилось неплохо. Но я всё равно не могу понять - о чём это? А после того, как Никита о жидкости заговорил, мои сомнения насчёт известкого порошка услились. Наверное он прав, и там нет известки, а некий кислый и зелёный плод, типа маленького лимончика. Логичнее ведь два разных вкуса, чем вкус и цвет вместе, а?


Но даже если не о смысле, а о лексике. Первое ударное слово, и какой-то "порошок" - ну никак не нравится (как и "известняк" с "натощак" во втором варианте).


Шутка:
Может там не мексиканское пиво, а кокс? (в смысле порошок из листьев коки)? Ведь тоже окрыляет :)

 thing built of salt and lime =  sweet emotions that clog (!) my flight =  thing  hastening headlong to a dusty end


Речь об одном "объекте", МЕШАЮЩЕМ полёту. Так что никаких вдохновляющих напитков, пыль она и есть пыль, порошок, известь, прах, из праха возникающий и в него же обращающийся.

Извините.

Яков, еще одно: если Вам так уж не по нутру порошки, известняки и натощаки, можете посмотреть еще один вариант, поднявшись по комментам немного вверх, я только что Дмитрию его отправила. А если уже надоело, так плюньте. В конце концов,  стихотворения и не должны быть равно близки и понятны всем читающим (это не относится к берущимся переводить).


Дописано позже: прошу прощения, не в комментах, а в самом произведении.

Санна, конечно так гораздо лучше, если предмет/вещь напрямую не названы - разве Вы сами этого не видите! А загадки и различные толкования пусть остаются.
Нельзя резать крылья фантазии читателя!

А загадки и различные толкования пусть остаются.
Нельзя резать крылья фантазии читателя!


Вроде оно бы и хорошо, но это не самый правильный лозунг в свете того, что делают иные "фантазёры" с текстами, которые они не умеют грамотно прочесть.

Предмет назван и в этом варианте - пыль. В оригинале - вещь из соли и как бы многозначного lime, которая...etc, etc.

Спасибо за отклик.

Добрый день, Санна!

Как большой любитель мичелады, должен заметить, что оригинал вполне годится ей в гимны :) Редкий напиток так окрыляет  с похмелья. Проверил, когда работал на севере Мексики. Эдна, вероятно, имела в виду что-то менее прозаическое, но сходство поражает :)

С уважением,

Никита


Здравствуйте, Никита.


Верю. Нужно, наверное, перестать трезвиться и попробовать, но, наверное, это только в Мексике так воздействует. Если только оригинал  годится в гимны этому напитку, остается только вздохнуть и уповать на то, что не  мичеладой единой. 


Спасибо, что заглянули.


С уважением,


С.

Санна, последний вариант мне больше всего нравится: 


 Что за предмет - солёной пыли взвесь, 
Танцующая в солнечных лучах? 
Какую власть имеет эта смесь 
Над той, которой глетчеры в горах, - - 
Где над людьми довлеет Приговор, 
Где лёгким нужен воздух напрокат, - - 
Внизу далёкий бисерный узор? 
Крылаты мои стопы, шлем крылат! 

 Только ударения стОпы, мне кажется, лучше было бы заменитьна стопЫ 

 Мои стопЫ крылаты, шлем крылат... 

 или 

 СтопЫ мои крылаты, шлем крылат...