Райнер Мария Рильке. Поэт

Дата: 16-06-2017 | 11:09:32

Ты исчезаешь, час мой летучий —

в кровь меня время крылами бьет!

Как в одиночестве я озвучу

дней и ночей молчаливый ход?


Нет ни подруги и ни угла.

В мире я всюду лишь на постое.

Обогащаю я Вещь собою,

чтобы она меня отдала.


Rainer Maria Rilke

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.

Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.

Allein: was soll ich mit meinem Munde?

Mit meiner Nacht? mit meinem Tag?


Ich habe keine Geliebte, kein Haus,

keine Stelle auf der ich lebe

Alle Dinge, an die ich mich gebe,

werden reich und geben mich aus.

День добрый, Александр Владимирович!

Перевод мне понравился, хотя последнюю строку, признаться, я не понял. Он собой обогащает Вещь, чтобы она (Вещь) его отдала. Хочется спросить: кому отдала? 

Конечно, поэтический мир Рильке сложен и понятен только тем, кто может читать его много и в оригинале, а не пару десятков стихов в переводе, как я. Но Рильке и в переводах завораживает...

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Перевод почти буквальный. Все вещи, которым лирический герой отдает себя (свое "Я"), обогатившись им, отдают его, т.е. передают его личность, душу миру.

С БУ

А.В.

Выходит, что у Рильке Вещь – тоже ЛГ стихотворения, раз она отдает... Я думал, что он отдаёт себя миру через неё. СпасиБо за разъяснения!

С БУ,

СШ


Нет, Вещь - это не ЛГ, это объект, с которым взаимодействует ЛГ, или инструмент, посредством которого ЛГ транслирует себя в мир.

Лирический герой, попросту говоря, - это повествователь как персонаж.

С БУ

А.В.

хороший перевод, Александр, мне понравился.

особенно аллитерациями: 

исчезаешь, час мой летучий

одиночестве я озвучу дней и ночей молчаливый

одиночестве - ночей - в какой-то мере компенсирует внутреннюю рифму Stunde. - Wunden, да?

повторы,безусловно, в полной мере воспроизвести сложно. 

а повторы интересные: с устами, с ночью, с днем..

без подруги, без дома, без места.. согласитесь?

но в целом, органично и отчетливо.

Спасибо, Алена, за отклик.

"одиночестве - ночей - в какой-то мере компенсирует внутреннюю рифму Stunde. - Wunden, да?"

Конечно, только рифма скорее стыковая.

Это довольно сложное стихотворение, Вы же знаете.

Уважаемый Александр Владимирович,
извините пожалуйста, но я не могу разделить восторженных откликов на Ваш перевод. Почему?

Первое четверстишие - начало несколько комично.
По--вашему получается, что сразу два действующих лица истязают ЛГ:

Сначала морально: его покидает "летучий час" (не совсем удачное выражение, кмк. Даже две "ч" его украсить не в состоянии). А затем, уже физически его другое существо, "время", "в кровь бьёт".


Слеующие две строчки переведены с точностью до наоборот:


Чем в одиночестве я озвучу
дней и ночей молчаливый ход?


В оригинале смысл таков:


Один: зачем мне мои уста?
зачем моя ночь, мой день?


То есть не с кем поговорить, провести свою ночь (переспать), свой день.


Вторая строфа:

"Нет ни подруги и ни угла.
В мире я всюду лишь на постое."


"на постое" - неудачное выражение в этом контексте. Постой - это не для поэта, уж очень казёнщиной отдаёт. Постой - это для роты, когда запланировано, дисциплина, стaршина, лошади накормлены и тд. Тем более ради слаbенькой рифмы " постое - собою".


"Обогащаю я Вещь собою,
чтобы она меня отдала."


Почему вещь с заглавной буквы? И кому онa должна его отдать? Несколько загадочно.  В оригинале не так. Нет там этой меркантильности, продуманности, расчёта -

"Чтобы она меня отдала!" :)


Поэт раздаёт, растранжиривает, посвящает себя не задумываясь, и не одной veшi, а всему подряд, ерунде и мелочи, многим вещам/делам. Не задумываясь об отдаче!!! - вот что в оригинале. Учитывая трагичность первых шести строк, i  в финале сначала слышится горечь, отчаяние:


"я им посвящаю себя, их богаче делаю, они за счёт меня живут не задумываясь, транжиря меня направо и налево."


И лишь потом, после некоторого раздумья, читателю (возможно не всякому) приходит в голову ещё одно значение глагола "ausgeben" - bekannt machen, verkünden, veröffentlichen (короче - делать известным).


Успехов Вам, с уважением,
Яков Матис


PS . Вернулся к Вашему тексту:


Ты исчезаешь, час мой летучий —
в кровь меня время крылами бьет!
Чем в одиночестве я озвучу
дней и ночей молчаливый ход?


Здесь явно прослеживается причинно-следственная связь:

"Мой час, покидающий меня, - это инструмент озвучивания".

 Вы так и задумали, или получилось?


Ещё пару соображений:

"Das Ding" очень многозначно, одно из значений - "дело". В начале было дело, а в финале уже вещь: отдавая (посвящая) себя любимому делу, поэт превращает его уже в видимую,
слышимую, может быть даже осязаемую и дорогую вещь. ЛГ Рильке бессребренник, страдающий от нехватки времени, ot одиночества, бездомности и того, что кто-то/что-то использует его в целях обогащения. А потом (маловероятно) кто-нибудь и спросит: а кто это сделал? И есть только это слабое утешение.


А в Вашем тексте ЛГ уже всё запланировал:

"Потерплю без часа, без любимой, без дома, удобрю Вещь soboj и тем самым осчастливлю мир своим творчеством."

Уважаемый Яков, спасибо Вам за отклик и обстоятельный разбор. К Вашим замечаниям я, по крайней мере, прислушиваюсь. Но сейчас не вижу, в чем мой вариант им принципиально противоречит.

У поэта нелегкие отношения с Временем (как во второй строфе выясняется, и с Пространством: ему нет пристанища, места в этом мире). Пролетающее время бьет его крыльями - вообще бьет, и особенно - его час, который проходит.

Чем можно озвучить "дней и ночей молчаливый ход"? Не пустой болтовней, разумеется, а Поэзией, творческим Диалогом. Но его час проходит, и усиливается страх, что Поэзия покинет лирического героя.

Да, я так задумал.
А почему "на постое" - казенщина? В словарях - никакой казенщины, т.е. пометы "канц.". Есть (не обязательно) "офиц." для узкого значения, относящегося к военным, а то, которое у меня - широкое (временное проживание) считается разговорным.

Союз "чтобы" не имеет исключительно целевой семантики: Я в мир пришел (зачем?), чтобы не соглашаться (Горький).

Отношения могут быть и следственными, с уступительным оттенком: "Он вложил все деньги в этот проект, чтобы остаться ни с чем": вложил и в результате остался ни с чем, хотя, ясное дело, вкладывался не для этого.
Мою формулировку можно трактовать двояко:
а) обогащаю вещь собой затем, чтобы она меня транслировала (излучала и т.п.) в мир. (Я предпочитаю этот вариант, и, кстати, при чем здесь меркантилизм? Вот, например, не Рильке, а я, Александр Владимирович Флоря, очень многое "обогащаю собой" - свои лекции, книги, статьи, переводы, комментарии вот здесь, на этом сайте, и другие (долгие?) дела, - если не с прямым расчетом, то с надеждой, что все эти "вещи" отдают меня людям и что это кому-нибудь нужно. Но какой же это меркантилизм?)
б) Семантика следствия, результата, без оттенка уступки: я, поэт, вкладываю себя в вещи, и они меня отдают (независимо от моих намерений).
И, наконец, Ваша трактовка, с досадой по этому поводу ("Я их обогащаю, а они...") тоже не исключается, хотя мне лично не импонирует.
Что касается Вещи с большой буквы. Это не обязательно какие-то высокие дела. Это вещь в философском смысле, абстракция. У автора - любая вещь.
Успехов Вам в творчестве.
P.S. У Вас какие-то проблемы со шрифтом.

Александр, трактовать можно по-разному, я не спорю. Подсмыслы есть. Но при этом надо исходить из оригинала. Вот построчный перевод:


Ты удаляешься от меня, мой час.
Удар твоих крыльев наносит мне раны.
Один: зачем мне мои уста (мой рот)?
Моя ночь? мой день?


У меня нет любимой нет дома.
нет места, где я живу.
Все дела/вещи которым я себя отдаю.
становятся богатыми и меня раздают.


Где здесь преследуется хоть какая-нибудь цель? Где о том "Чем можно озвучить "дней и ночей молчаливый ход"?
У него есть чем озвучить, да не нужен ему этот инструмент - нет слушателя, вот ведь в чём дело!
Где здесь, хотя бы намёк на "чтобы"? ЛГ только констатирует происходящее, происшедшее. Он ничего не планирует.
И только в последней сстрочке, стихотворения "sie geben mich aus" после прямого смысла - "транжирят",  если над ней ещё раз задуматься, выныривает слабенькая надежда:


"А вдруг спросят - кто sdelal? Тогда благодаря вещам, в которые я вложил себя, я стану известным."


Насчёт "на постое" - у меня это ассоциируется с продуманным мероприятием снятия жилья в наём в связи с его временным отсутствием. Не несёт никакой трагической ноты бездомности.


PS Проблемы со шрифтом - это потому что у меня только латинская клавиатура. Я русской никогда не пользовался. Моим пальцам она не знакома. Я пользуюсь программой "транслит.ру" которая переводит латиницу в кириллицу.
А програмное обеспечение сайта ПРУ не позволяет моей операционной системе (IE) "вставлять" что-либо в текст, вносить корректировки.  Я могу заменить только весь текст. Времени на это уходит много, поэтому иногда вношу корректировку латиницей. Но ведь Вы поняли эти слова/буквы?

"Александр, трактовать можно по-разному, я не спорю. Подсмыслы есть. Но при этом надо исходить из оригинала, а не из десятка чужих переводов" (Конец цитаты)

Яков, а может, будем повежливее разговаривать? Я исхожу из оригинала (другое дело - как его понимаю), а опыт десятка (с лишним) чужих переводов просто учитываю. Вы действуете иначе?

Хорошо, согласен, будем повежливее, откорректировал. Я стараюсь переводить ранее не переведённое.  А если иногда берусь за переведённое тыщу раз - делаю это только потому,
что в случайно прочитанных мной переводах вижу очень существенные недостатки, в основном несоответствие смысла в переводе смыслу оригинала.  А опыт чужих переводов стараюсь не учитывать.
Простите, в данном случае мне показалось, что Вы не поняли смысла предложения:
"Was soll ich mit meinem Munde"


Не понимаю этой позиции: переводить потому что у других "плохо" (с моей точки зрения).

Я перевожу тексты по другой причине: если они интересны.

Необходимость же ознакомления же с опытом предшественников, по-моему, предполагается по умолчанию.

Кстати, мои переводы как правило сильно отличаются от них.

По поводу третьей строки мне Ваша позиция ясна, и я не понимаю, почему такой подстрочный перевод (так, кстати, и я перевел) отрицает мою.

Разница в подходах наверное объясняется тем, что меня подвигает к переводу текст оригинала, а не существующие варианты перевода. То есть я беру в библиотеке книгу заинтересовавшего меня автора - читаю, и, если мне нравятся стихи, и я в состоянии перевести, я пытаюсь. В большинстве случаев это кончается очередной неудачей.

А общаясь на поэтсайтах невольно читаешь тысячные варианты переводов.  Иногда не согласен с переводчиками, зная оригинал, как, например, это произошло со всеми моими немногочисленными переводами iz Рильке. :))

По поводу третьей строки:
Я же уже написал, почему:  "Чем в одиночестве я озвучу..."
по-другому: "Мне нечем озвучить...".
Вы пишите, что у ЛГ нет рта (уст, голоса, таланта, инструмента....) 

А в оригинале однозначно: "на кой чёрт мне мой рот/ голос /талант/инструмент без слушателей"

Вы пишите, что у ЛГ нет рта (уст, голоса, таланта, инструмента....)

Я пишу о том, что даже если всё это есть, то в одиночестве оно не прозвучит, не будет услышано (понято), если благоприятное время ушло. "Он без времени ничто" (А. Вознесенский)

Нет, Александр Владимирович, вопрос "Чем озвучу....? в момент отчаяния аналогичен вопросу "Чем я буду кормить?
У Вашего ЛГ пропал голос. У Рилькиного есть, но: "Нафиг он мне нужен, если я одинок!" И никакие Ваши обьяснения не помогают.
 Для меня Ваш текст в этом месте однозначен.

Я понял Вашу позицию: для Вас это место однозначно. Хотя поэзии однозначность противопоказана.

Я подумаю над менее определенной формулировкой.

Я. Матис:

"А Вы предлагаете "Чем озвучу..." - как будто у него куча слушателей, а голос отобрали"

В чем здесь противоречие, системный порок или просто глупость?

Ничего подобного я не говорю. Голос остался при поэте, это его час прошел (кстати, мой перевод "Флуера" В. Александри - на ту же тему). Наступила пора молчания и глухоты, а призвание поэта - по мере сил бороться с этой глухотой.

Чем в одиночестве я озвучу - это значит, что поэт может создавать самые прекрасные песни, но если его час прошел - он, поэт, одинок и не будет услышан. Голос есть, песни есть, но время его прошло.

Остается надежда: вкладывать себя в "вещи", т.е. в дела, надеясь на то, что его "скорбный труд" не пропадет. Fais ce que dois, advienne, que pourra (Делай, что должно, и - будь, что будет).

Союз "чтобы" не имеет исключительно целевой семантики: Я в мир пришел (зачем?), чтобы не соглашаться (Горький).


Разве это не цель прихода в данном случае - "чтобы не соглашаться"?


"Союз "чтобы" не имеет исключительно целевой семантики: Я в мир пришел (зачем?), чтобы не соглашаться (Горький).

Разве это не цель прихода в данном случае - "чтобы не соглашаться"?" (конец цитаты)

Повторяю: с Вами трудно общаться. Я сказал: союз "чтобы" не всегда имеет целевую семантику. Не всегда. Здесь, в этой цитате из Горького, она целевая (я еще это показываю вопросом - зачем?), а в следующей - нет. Очень плохо, когда обсуждение конкретного текста превращается в прения по поводу частных лингвистических нюансов.

...один конец для поэта -

нищета в закоулке

глухом...

(Мацуо Басё)