Райнер Мария Рильке. Поэт

Дата: 16-06-2017 | 11:09:32

Ты исчезаешь, час мой летучий —

в кровь меня время крылами бьет!

Как в одиночестве я озвучу

дней и ночей молчаливый ход?


Нет ни подруги и ни угла.

В мире я всюду лишь на постое.

Обогащаю я Вещь собою,

чтобы она меня отдала.


Rainer Maria Rilke

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.

Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.

Allein: was soll ich mit meinem Munde?

Mit meiner Nacht? mit meinem Tag?


Ich habe keine Geliebte, kein Haus,

keine Stelle auf der ich lebe

Alle Dinge, an die ich mich gebe,

werden reich und geben mich aus.

День добрый, Александр Владимирович!

Перевод мне понравился, хотя последнюю строку, признаться, я не понял. Он собой обогащает Вещь, чтобы она (Вещь) его отдала. Хочется спросить: кому отдала? 

Конечно, поэтический мир Рильке сложен и понятен только тем, кто может читать его много и в оригинале, а не пару десятков стихов в переводе, как я. Но Рильке и в переводах завораживает...

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Перевод почти буквальный. Все вещи, которым лирический герой отдает себя (свое "Я"), обогатившись им, отдают его, т.е. передают его личность, душу миру.

С БУ

А.В.

Выходит, что у Рильке Вещь – тоже ЛГ стихотворения, раз она отдает... Я думал, что он отдаёт себя миру через неё. СпасиБо за разъяснения!

С БУ,

СШ


Нет, Вещь - это не ЛГ, это объект, с которым взаимодействует ЛГ, или инструмент, посредством которого ЛГ транслирует себя в мир.

Лирический герой, попросту говоря, - это повествователь как персонаж.

С БУ

А.В.

хороший перевод, Александр, мне понравился.

особенно аллитерациями: 

исчезаешь, час мой летучий

одиночестве я озвучу дней и ночей молчаливый

одиночестве - ночей - в какой-то мере компенсирует внутреннюю рифму Stunde. - Wunden, да?

повторы,безусловно, в полной мере воспроизвести сложно. 

а повторы интересные: с устами, с ночью, с днем..

без подруги, без дома, без места.. согласитесь?

но в целом, органично и отчетливо.

Спасибо, Алена, за отклик.

"одиночестве - ночей - в какой-то мере компенсирует внутреннюю рифму Stunde. - Wunden, да?"

Конечно, только рифма скорее стыковая.

Это довольно сложное стихотворение, Вы же знаете.

...один конец для поэта -

нищета в закоулке

глухом...

(Мацуо Басё)