Патрик Каванах. Превыше мирского


И тогда я увидел тех диких гусей,

В треугольнике ровном летящих к полям в Инчикоре,

Эти крылья, я знал, превзойдут крылья войн, тяжесть горя.

Как простая мечта превосходит неискренность дней.

 

Говорил я, не бойся, душа, мир фальшив,

Это время в бедламе грохочет, как вёдра пустые,

Это будешь ведь ты, кто побед возвестит позывные.

Те ж, кто поднялся к Богу – ушли, славный путь завершив.


---------------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Beyond the Headlines


Then I saw the wild geese flying

In fair formation to their bases in Inchicore,

And I knew that these wings would outwear the wings of war,

And a man’s simple thoughts outlive the day’s loud lying.

 

Don’t fear, don’t’ fear, I said to my soul:

The Bedlam of Time is an empty bucket rattled,

‘Tis you who will say in the end who best battled.

Only they who fly home to God have flown at all.




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 127937 от 15.06.2017

2 | 2 | 1173 | 29.03.2024. 05:20:14

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Константин, спасибо за интересный перевод. Но может быть, вместо несколько непривычного ударения, проще переставить слова местами: Те ж, кто к Богу поднялся...

Дружески 

Валентин

Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...

... ну вот где-то так.

С уважением,

К.