Римские элегии 14, И.В.фон Гёте

Дата: 10-06-2017 | 19:40:49


Римские элегии
14

Слышишь, любимая, крик с фламинийской дороги?

Это жнецы; возвращаются снова домой.
Путь их далёкий. Срок жатвы для Рима закончен,
Пренебрегает он сам плести для Цереры венок.
Большего праздника нет этой великой богине,

Вместо одних желудей пшеницу златую даёт.
Ну-ка, и мы с тобой на радостный праздник сходим!

Любящих двое нас и это уже народ.
Раньше не слышала ты про этот мистический праздник,
О том, что Элевсин древний начало ему положил?
Греки тому виной и кричали всегда лишь греки
Даже за римской стеной: «Войдите в святую ночь!»
Прочь убегали профаны; ждал, весь дрожа, новобранец,

Белый хитон его тело, как знак чистоты, укрывал.
Дивно всё для познающего, видел он там за кругом

Странные образы, в трансе казалось ему, что здесь
Змеи вились по земле; И девушки проносили

Ящички, а на крышках были венки колосков.
Важничали старейшины, что-то под нос бубнили,

Нетерпеливо и в страхе света ждал ученик.
После проверок многих тайну ему доверяли:

Что же скрывал в хороводах этот священный круг.

Ну, и какая тайна? Та, что богиня Деметра

До одного героя – великая – снизошла,
Иасиону царю однажды на пашне Крита

Тело своё бессмертное сама пожелав отдать.

И осчастливлен был Крит! Брачное ложе богини
Злаками вспухло, щедро заколосилась земля.
Но изнывал остальной мир; ибо была забыта

В прелести тех лобзаний Цетеры великая честь.
Был удивлён посвящённый сказке этой чудесной,
Милой махнул рукой – понятен теперь тебе жест?
Каждая мирта пушистая – тень на святое место!
В наших утехах для мира нет никаких угроз.

***

Römische Elegien 

14

Hörest du, Liebchen, das muntre Geschrei den Flaminischen Weg her?

  Schnitter sind es; sie ziehn wieder nach Hause zurück,

Weit hinweg. Sie haben des Römers Ernte vollendet,

  Der für Ceres den Kranz selber zu flechten verschmäht.

Keine Feste sind mehr der großen Göttin gewidmet,

  Die, statt Eicheln, zur Kost goldenen Weizen verlieh.

Laß uns beide das Fest im stillen freudig begehen!

  Sind zwei Liebende doch sich ein versammeltes Volk.

Hast du wohl je gehört von jener mystischen Feier,

  Die von Eleusis hieher frühe dem Sieger gefolgt?

Griechen stifteten sie, und immer riefen nur Griechen,

  Selbst in den Mauern Roms: „Kommt zur geheiligten Nacht!“

Fern entwich der Profane; da bebte der wartende Neuling,

  Den ein weißes Gewand, Zeichen der Reinheit, umgab.

Wunderlich irrte darauf der Eingeführte durch Kreise

  Seltner Gestalten; im Traum schien er zu wallen: denn hier

Wanden sich Schlangen am Boden umher, verschlossene Kästchen,

  Reich mit Ähren umkränzt, trugen hier Mädchen vorbei,

Vielbedeutend gebärdeten sich die Priester und summten;

  Ungeduldig und bang harrte der Lehrling auf Licht.

Erst nach mancherlei Proben und Prüfungen ward ihm enthüllet,

  Was der geheiligte Kreis seltsam in Bildern verbarg.

Und was war das Geheimnis? als daß Demeter, die große,

  Sich gefällig einmal auch einem Helden bequemt,

Als sie Jasion einst, dem rüstigen König der Kreter,

  Ihres unsterblichen Leibs holdes Verborgne gegönnt.

Das war Kreta beglückt! das Hochzeitsbette der Göttin

  Schwoll von Ähren, und reich drückte den Acker die Saat.

Aber die übrige Welt verschmachtete; denn es versäumte

  Über der Liebe Genuß Ceres den schönen Beruf.

Voll Erstaunen vernahm der Eingeweihte das Märchen,

  Winkte der Liebsten – Verstehst du nun, Geliebte, den Wink?

Jene buschige Myrte beschattet ein heiliges Plätzchen!

  Unsre Zufriedenheit bringt keine Gefährde der Welt.





Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 127858 от 10.06.2017

1 | 0 | 1065 | 19.04.2024. 14:13:08

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.