Роберт Геррик. (Н-594) На Сполта

Дата: 04-05-2017 | 22:17:25

У Сполта сплошняком прыщи на роже, -

Лишь сукновал разгладит их, похоже.

 

 

Robert Herrick

594. UPON SPALT

 

Of pushes Spalt has such a knotty race,

He needs a tucker for to burl his face.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127170 от 04.05.2017

1 | 4 | 1162 | 19.04.2024. 07:27:24

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей! По-моему, Вы не передали смысл этого Геррика. 

Я примерно так бы это изложил:


Порода Сполта – в желваках от давки,

Сукном прикрыть бы лик – заместо правки!

(У Геррика - шемизеткой, типа манишки)


С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей! 

Честно говоря, я совершенно не понял Вашу первую строку: что за порода Сполта? что за "желваки" и почему "от давки"?

Вообще, к этой эпиграмме Геррика есть примечания, которые я не привожу, потому что это не его примечания. Но они иногда весьма полезны для правильного понимания текста. Вот они:

  _Pushes_, pimples.

  _Tucker_, a fuller.

  _Burl_, to remove knots from cloth.

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей! А то я занедоумевал, по своему поняв текст.

А чей это комментарий?

С уважением, Сергей.