Джон Китс. Сонет [26]. Джорджиане Августе Уайли (ранняя редакция)

Дата: 20-04-2017 | 20:32:44

Джон Китс. Сонет [26]. Джорджиане Августе Уайли (To G. A. W.)

 

 

Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем,

    В каком из счастливых моментов дня

    Милее ты? Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?

Иль странствуешь когда беспечно в трансе

    Разумности? Иль утром луч ловя,

    В небрежном облачении скользя,

Когда щадишь цветы в невольном танце?

 

Снова внимая, словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.

Пленять – твоё прелестное призванье, –

    Скажу, я нрава лучше не постиг.

Спешу поведать, Граций осиянней

    Пред Аполлоном не прошло других.

 

             Санкт-Петербург, 16 апр. 2017

 

 

 

John Keats Sonnet [26]. To G. A. W.

              [Georgiana Augusta Wylie.] 


NYMPH of the downward smile, and sidelong glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand’ring in a trance                           5 
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar’st the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:                            10 
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.





Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126893 от 20.04.2017

1 | 16 | 1263 | 29.03.2024. 12:46:13

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Ну можно ли так плохо переводить великого поэта. Китс, Шелли. Если нет таланта поэтического, то хотя бы правильно писать стихи надо научиться. Чисто технически. По пунктам.


Ямб - это такой размер, состоящий из двух слогов, неударный и ударный   -- V. Иногда в русском языке ямб заменяется пиррихием. Редко спондеем (спондей он для хорея подходит).


Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем,


если читать ямб правильно, то получится


НимфА с улыбкой, взгляда тихим глянцем,


далее... грамотно всё таки писать так


Нимфа с улыбкой, с тихим глянцем взгляда,


не нужно упихивать в русский текст весь английский текст, жертвуя при этом грамотностью и правилами стихосложения


по поводу перевода  glance - это не глянец. Это быстрый взгляд, как вспышка.


В каком из счаст // ливых моментов дня 


в ямбе цезура стоит обычно после 4 или пятого слога. никогда после 6 слога (как в александрийском стихе). Потому нельзя употреблять слова так, чтобы цезура попадала в середину слова.


Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?


в оригинале  Когда блуждаешь в лабиринте сладостных речей (слов).


Нимфа кружится как станцы? Или манит как станцы? И при чём здесь станцы? Станца - это некая повторяющаяся группа строк в стихотворении. Для рифмы взятое слово без всякого смысла.


Иль странствуешь когда беспечно в трансе 


лучше заменить транс на экстаз.


по поводу рифм. глянцем - станцы- трансе - танце.


Рифмы только танце и станцы. остальное не рифмы (классические, как у Китса).


маня - дня -рифмы. а вот скользя и ловя - это не рифмы. У Китса 4-х кратные правильные рифмы в сонете. В сонете всегда 2 группы 4-х кратных правильных  рифм. Потому сонет сложно переводить. Этому учиться и учиться Вам надо.


СновА внимая, словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.


правильно писать


ВнимАя снОва, словно бы в лобзанье


И почему в лобзанье? У Китса нет лобзанья, есть сладостные губы.  Но даже если использовать слово лобзанье, то надо писать


Внимая снова, словно для лобзанья...


Губы разнимают, когда хотят поцеловать.


Граций осиянней

    Пред Аполлоном не прошло других.


у Китса речь об одной грации, которая более искусство прошла перед Аполлоном, чем другие. А у Вас несколько граций, потому возникает вопрос, а каких других граций?  Их всего три.


Если речь об одной нимфе, одной музе, то и грация должна быть одна. Неверно построено предложение.


Здесь работать и работать. Учиться никогда не поздно. Мне 67 лет, а я всё учусь у мастеров. Обращаюсь к их творчеству.


Списибо, Александр Викторович, что Вы так неравнодушно откликнулись на мой перевод.

1. Как раз Китс отступил от правильного ямба в первых строчках катренов и терцин, введя как бы заглавные буквы в виде хареямбов в начале

И если Вы ринетесь возражать насчёт первой строчки

NYmph of the dOwnward smile, and sidelong glance,

то уж никак не сможете это сделать во втором случае

HAply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,

И я сознательно повторил эти акценты в своём переводе.

в первых строчках катренов и терцин

 

2. Первую очень важную строчку, внешнюю характеристику этой застенчивой, но довольно развязной в своём подростковом, по сути, поведении, девчушки, которое Китс с такой иронией описывает дальше,

Нимфа с никнущей улыбкой и скользящим взглядом

(NYMPH of the downward smile, and sidelong glance)

я смог передать таким образом

 Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем 

и буду только рад, если кто-нибудь передаст этот поэтический образ удачнее.

 

3. Первую иронично-парадоксальную характеристику героини

Когда запутываешься в лабиринтах сладостных речений

(When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?)

я несколько смягчил, введя эту довольно рискованную, хотя и естественную для поэта-Китса, дантовскую аллюзию, поскольку станцы в европейской традиции - терцины (здесь его молоденькая героиня уже иронически соотносится с Беатриче)

Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?

У меня был естественный  вариант без станцев (Сквозь лабиринты речи сладкогласной), который я отверг из-за, на мой взгляд, этого стилистически неверного здесь слова сладкогласной.

 

4. Может быть экстаз и был бы лучше транса, но здесь я максимально передал очень острую (почти на грани насмешки) парадоксальную иронию Китса, буквально его переведя

Иль странствуешь когда беспечно в трансе

 Разумности?

(Or when serenely wand’ring in a trance      
Of sober thought? /
Иль когда беспечно странствуешь в трансе

 Трезвой мысли?) 

 

5. Не нахожу, что моя деликатная  вставочка с лобзаньем, несколько эротизирующая этот образ, так уж чужеродна

                  словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.

 

6. В своём предложении Вы легко заметите противоречие:

у Китса речь об одной грации, которая более искусство прошла перед Аполлоном, чем другие.  Вот я и написал                                                                   Граций осиянней ( more neatly)                                                                                     Пред Аполлоном не прошло других.

 

А насчёт кое-где смещённых цезур, наверное, Вы правы (я прослежу), как и со своим доброжелательным пожеланием работать и работать.

С уважением, Сергей.

Вы уважаемый, Сергей, всё таки плохо разбираетесь в метрике.

Я и возражу и по первой и по второй строке. У Китса пиррихий. Первый слог у него всё равно безударный. Ударение ставится только на четвёртом слоге.


Nymph of the dOwnward smile, and sidelong glance,


то уж никак не сможете это сделать во втором случае

HAply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,


Здесь также пиррихий.


Haply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,


2. во-первых станцы - это не только терцины, это любая группа строк повторяющихся. Октавы у Ариосто - это станцы. Онегинская строфа  - это  станцы. Спенсерова строфа в Королеве фей - это станцы. Байронова строфа из Дон Жуана - это станцы. Вы не придумывайте за Китса. Ваши придумки только портят гения. Ибо Вы не только не гений, но и не мастер перевода. Переводите поэтически точно, не вносите своих образов, но можете использовать синонимы.

 

И речь шла не только о слове станцы , но о неправильно построенной фразе.


Скользящий быстрый взгляд - это одно, а глянец - это другое. Неужели не понимаете? Тогда что Вам объяснять. Хотя можно и попытаться. Если человек смотрит на другого человека, но не в одну точку, а взглядом осматривает другого человека, то такой взгляд называют скользящим. Это метафора. Глянец здесь не причём. А если взгляд быстрый , то это и есть glance. 


Здесь даже не надо английский знать, только русский язык.


Насчёт транса - воля Ваша, только транс больше подходит для психологических статей, чем для поэзии. Привычней экстаз.


Вы согласились только на цезуры:))) А ужасные рифмы (вернее не рифмы) Вы считаете приемлемыми для перевода Китса?  И вообще для перевода классики.  И Ваши неправильно построенные фразы, годящиеся для примера школьникам, как не надо сочинять предложения.


Сколько же у Вас самомнения, что Вы умеете переводить поэзию и писать грамотные стихи. Удивляюсь?


Я обычно не читаю Ваши поделки. Но здесь Китс. Просто нельзя так портить великого поэта. Умершего так рано.

Уважаемый Александр! Позвольте я чуть-чуть поучу Вас этике общения на Сайте (как, впрочем, и просто человеческой этике!) и предложу Вам прежде, чем я отвечу на Ваши замечания (которым пока не даю оценки!), удалить из Вашего поста все выражения, которые выходят за рамки корректного общения равноправных авторов.

Всё-таки, дорогой Александр, ради читателя реагирую на Ваши замечания, оставляя таким образом за Вами свободу спасти свою репутацию интеллигентного человека (т.е. изъять из своего поста некорректные выражения, недостойные общения литераторов на элитном сайте).

Итак.

 

1. Вот видите – уже пиррихий! А первоначально у Вас был ямб, так мы и до хореямба доберёмся (c ударением на первом слоге!). Это уже зависит, как произнести эти первые слова (Nymph и Haply,   с ударением или без). В любом случае ямбового ударения не получается!

 

2. У меня нет возражений насчёт Ваших рассуждений о станцах, но только я нахожу своё использование этого слова в контексте сонета вполне органичным, хотя и несколько рискованным (это я уже признал выше).

А вот Ваше заявление о неправильно построенной фразе требует пояснения.

 

3. И что толку объяснять очевидное (что глянец и быстрый взгляд – это разное). Так я передал одновременно никнущую улыбку и уклончивый взгляд героини, а именно – Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем.

 

4. Насчёт рифм. Мои скользя и ловя совсем не хуже, чем Китсовы away, ray (не говоря уж о глянцем - станцы- трансе – танце). Таково моё мнение и мой подход.

 

В заключение, я благодарю Вас за внимание к моему переводу и за Ваши замечания, несмотря на их неприличный тон.

что касается пиррихиев, Сергей Николаевич, думаю, многие Ваши вопросы отпадут, если Вы ознакомитесь с работой М. Л. Гаспарова "Очерк истории европейского стиха", а конкретно главой " Особенности английской и немецкой силлаботоники ": "В русском ямбе и хорее начало строк всегда единообразно — ямб начинается со слабого слога, хорей с сильного. Пропускать этот начальный слог — так, чтобы в одном стихотворении как бы смешивались строки ямба и хорея (подобно тому, как в русских трехсложниках могут смешиваться строки амфибрахия и анапеста: — в русских двухсложных размерах недопустимо. Исключения редки, обычно в детских и шуточных стихах (где ритм ударений внутри строки четче): «Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!» Причина та же: в строках с частыми пропусками ударений на сильных местах такой пропуск слога помешал бы правильному ощущению стоп. В английских и немецких ямбах и хореях, почти сплошь полноударных, это препятствие отпадает, и свободное чередование ямбических и хореических зачинов строк не мешает ощущению ритма..." другими словами, что для английского стиха хорошо, для русского... ну Вы понимаете.

:D

Алёна! Спасибо, что Вы заглянули. Должен Вам признаться, я скептически отношусь ко всяким затверженным канонам, доверяя в переводе исключительно оригиналу, автору. Своё скромное мнение в данном случае я уже высказал, а теперь привожу (исключительно, чтоб убедить Вас) выдержку из Энциклопедии.


Хориямб (хореямб) 

B силлаботонической же системе X. называется случай, когда в ямбическом стихе (преимущественно в четырехстопном ямбе) в первой стопе из двух смежных стоп словесное ударение падает на первый слог, а в следующей стопе — на второй слог ⌣́⌣⌣⌣́. Замечено, что X. в ямбе чаще бывает тогда, когда первое слово стиха односложное, и реже, когда первое слово двусложное.
Примеры:
В ча´с не | забве´н | ный, в час | печальный
Я долго плакал пред тобой.


С уважением, Сергей.

то есть Вас, Сергей Николаевич, не смущает, что для русского слуха такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично, не побоюсь этого слова, и воспринимаются чаще всего ритмическим сбоем. тогда как, для английской поэзии они, эти сверхсхемные ударения, - вполне привычны, обычны и не воспринимаются ритмическим сбоем? (притом, что, если бы Вы почитали Гаспарова, то узнали бы, что попытки, подобные Вашей, точно передать особенности английского ямба предпринимались, но, увы, не имели ни успеха, ни последствий (если не считать Ваших попыток)). и Вас не смущает, что Вы вносите в перевод неблагозвучность и какофонию там, где в оригинале ее нет, как нет? 

:)

для русского слуха такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично

 

А как Вам, Алёна, эта строчка из Пушкина?

В час незабвенный, в час печальный

Ничего – не какофонична?

 

А если автор-переводчик и желает расставить эти драматические акценты вопреки Вашей поэт-корректной логике (какофония!)?

 

Ведь эти романтики (Шелли, Китс) взращены на Шекспире. Шелли написал лучшую трагедию 19-го столетия (Ченчи). А знаете, какова тема диссертации у известного переводчика Китса Сергея Сухарева? «Строфический стих и стихотворный перевод (на материале „шекспировских“ сонетов Джона Китса», 1978)

А Шекспир (как и Китс с Шелли!) это не Ваша поэт-корректная, подслащенная расхожей романтикой, дистиллированная водица, а это – страсть, контрасты языка и смыслов, жизнь во всей глубине и во всём развороте, т.е. – те самые драматические акценты на полную катушку (по Вашему – какофония!).

И я в поэзии английских романтиков вижу в первую очередь драматическое начало, которое и стремлюсь передать в своих переводах.

 

С уважением, Сергей.


Пушкин - гений. но не поэтому, Сергей Николаевич, его строка звучит красиво (или поэтому?:), в отличие от. 

формально здесь хориямб, - первая стопа ямба заменена стопой хорея. но, как Вы знаете, "Как правило, если первое слово хореямба односложное, то ощущения ритмического сбоя при чтении не возникает. " и даже не поэтому. а потому, что фактически здесь пиррихий - пропуск ударения в первой стопе ямба. и задается этот пиррихий (и используется как сквозной прием в стих-ии) с первой строки Пушкина:

Для берегов отчизны дальной \ ты покидала край чужой; естественно, что ударение здесь падает на берегОв, иначе никто не прочитает. по инерции поэтического ритма читаются и следующие строки, а именно: Час незабвЕнный... притом что в четырехстопном ямбе это звучит естественно, другое дело пятистопный ямб и двухсложные слова.

что касается драматургии, еще раз, в оригинале нет ритмического сбоя, и драматические приемы вряд ли включают в себя ритмические сбои, неточные рифмы неправильное управление и  стилистические ошибки, но риторические приемы, к примеру, восклицания, императивы, вопросы, психологические паузы; приемы речевого воздействия,  такие как анафоры, повторы, параллелизмы и др.. а иначе, и стихи Незнайки можно назвать драматическими:

У Авоськи под подушкой

Лежит сладкая ватрушка

-- какой сильный драматический сбой ритма!

;)


Алёна, для этого сонета Китса я считаю драматургически существенными эти две ритмические заминки в начале сонета и в начале итоговых терцин.

В первом случае автор, приступая к разговору, как бы мысленно восстанавливает этот образ

Нимфа __с улыбкой, взгляда тихим глянцем,

Во втором случае, перебрав приметы её поведения, он переходит к конкретному дорогому воспоминанию

Снова__ внимая, словно бы в лобзанье

 

Я ведь Вам изложил свои подходы к переводу. Я готов представить, что кто-то переведёт этот сонет поэтически потрясающе музыкально. Но если в таком переводе я не увижу убедительной драматургии поэтических образов, которая присутствует в оригинале, он для меня потеряет смысл как перевод данного автора.

 

Подходы к переводам различны. Тот же Гаспаров, несмотря на свои декларации, которого Вы мне настойчиво рекомендуете, перевёл Ариосто не рифмованными октавами, а верлибром. У меня есть эти два тома ЛП, к которым я довольно прохладно относился. Пока Юрий Лифшиц не возбудил мой живой интерес, выпростав оттуда предельно смелую новеллу в стиле Боккаччо.

 

С уважением, Сергей.


настойчиво рекомендую? именно, Сергей Николаевич, настойчиво рекомендую. не хотите Гаспарова, почитайте Вл. Вл. Рогова "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения": "В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания..." ... чтобы воображение драматургических смыслов обрело под собой почву %.)...

Спасибо, Алёна, очень интересная статья! Но Мальчиш-плохиш прочёл её по-другому, ещё более укрепившись в своих заблуждениях.

Я и раньше обращал внимание на неряшества в метрике английских стихов, полагая их особенностями произношения слов. 

А вот то, что английские рифмы зачастую не так строги, прибавляет мне смелости раскрепощаться в рифмовке при переводе.

Один из моих переводов, буквально калькирующий прихотливую английскую ритмику Шелли, я считаю своей удачей для создания определённого художественного эффекта, на который я указал в Примечании переводчика к этому стиху. Я Вас прошу посмотреть и сказать пару слов. Это - первый стих Зима по этой ссылке. Характерно, что там же я привёл как отвергнутый давний благополучный перевод ямбом.

http://www.poezia.ru/works/122232

Уважаемый Сергей Николаевич, понятно, что Вы через ритмические колебания хотите передавать какие-то смыслы, психологические состояния, но, по-моему, не стоит преувеличивать роль ритмики. Здесь минусы превалируют над плюсами.

Уважаемый Александр Владимирович! Я думаю, что Вы и уважаемая Алёна безусловно правы. Суть заключается исключительно в моём, сугубо индивидуальном подходе. Если хотите, экспериментальном, учебном. Я очень часто стараюсь передать все прихотливые извивы ритмики оригинала, в которых воображаю драматургический смысл (у меня много таких примеров). Мне это интересно. Я усматриваю при этом в стихах Шелли или, в данном случае, Китса драматургию ситуации и поэтических образов, которая мне интереснее, чем собственно поэтическая ткань стихотворения. Которой впрочем, я отнюдь не пренебрегаю. Но, подчёркиваю, не в ущерб драматургии.

С уважением, Сергей..

Конечно, каждый поэт имеет право на эксперимент. Возможно, в Вашем подходе есть некий потенциал.

С уважением

А.В.