La Bella Bona Roba/Шлюха, Ричард Лавлейс (1618-1658)

Дата: 28-03-2017 | 20:44:24

Шлюха


Второй вариант:


Кто ж будет рад лишь коже да костям

Бедняжки мармозетки – вот бы нам

Увидеть неприкрытым этот срам.

 

Пусть кожи нежной бледноватый вид

Откроется в пылу её ланит

И тело плоти страстью возгорит.

 

Достаточно достоинств у мужчин,

Кто за ребро /он тоже господин/

Изъян исправит, оценив почин.

 

Тяжёл же для охотника урок:

И рад бы он подрастрясти жирок,

Да видит лишь служителя оброк.

 

Любовь, - прошу - сердиться перестань,

Прими мою увесистую длань. -

Была б вот только покрупнее лань.


Первый вариант:


Кто ж будет рад лишь коже да костям

Бедняжки мармозетки – вот бы нам

Без пышных одежонок видеть срам,

 

Такой, чтобы огонь взыграл,

В разрезе бархатистых покрывал

Вкушая плоть, чтобы мужчина стал

 

Хозяином, сливаясь с худобой,

Чтоб возбудив подрёберный покой,

Вернуть ребро, что отнято судьбой.

 

Тяжелый для охотника урок,

Который рад подрастрясти жирок,

Но не платить за сладости оброк.

 

Тогда, Любовь, прошу умерить гнев,

Пущай пройдёт олень, его презрев –

Меня большущей важенкой* огрев.




***

La Bella Bona Roba,

by Richard Lovelace


I cannot tell who loves the skeleton

Of a poor marmoset, naught but bone, bone.

Give me a nakedness with her clothes on.

 

Such whose white-satin upper coat of skin,

Cut upon velvet rich incarnadin,

Has yet a body (and of flesh) within.

 

Sure it is meant good husbandry in men,

Who so incorporate with aery lean,

To repair their sides, and get their rib again.

 

Hard hap unto that huntsman that decrees

Fat joys for all his sweat, whenas he sees,

After his 'say, naught but his keeper's fees.

 

Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,

Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,

Pass rascal deer, strike me the largest doe.

===============================


* важенка – самка оленя


La Bella Bona Roba на жаргоне венецианского происхождения означает "шлюха". Также употребляет-ся в значении борделя.


Рекомендую почитать эссе  Горга Штайнера, очень интересно и познавательно, на стр. 29-31 дан краткий анализ оригинала:


http://www.academia.edu/9458260/Steiner_George_-_On_Difficulty_and_Other_Essays_Oxford_1978_


II.

La Bella Bona Roba

To My Lady 


Соблазнительница
моей леди Х.

I.
Скажите мне, что лучше, господа,
В ларце любви сокрытое от глаз,
Сам бриллиант иль, может, чистота?
II.
Поскольку в искрах множества свечей
Пылающий огонь узреть сложней,
Дождись Звезды сверкающих лучей.
III.
Спокойной или дерзкой! Ах, она
Сияет так ( и в том её вина)
И строгостью и нежностью полна.
IY.
Любители, подальше от греха!
Смертелен шарм – на вид она тиха,
Но армия охранников лиха.
Y.
Сказал Тамирис, удалой певец:
В глазах её нет входа во дворец,
Рискнувшему - под ласками конец.
(1649)

La Bella Bona Roba
To Ma Lady H.

I.
Tell me, ye subtill judges in loves treasury,
Inform me, which hath most inricht mine eye,
This diamonds greatnes, or its clarity?
II.
Ye cloudy spark lights, whose vast multitude
Of fires are harder to be found then view'd,
Waite on this star in her first magnitude.
III.
Calmely or roughly ! Ah, she shines too much ;
That now I lye (her influence is such),
Chrusht with too strong a hand, or soft a touch.
IV.
Lovers, beware ! a certaine, double harme
Waits your proud hopes, her looks al-killing charm
Guarded by her as true victorious arme.
V.
Thus with her eyes brave Tamyris spake dread,
Which when the kings dull breast not entered,
Finding she could not looke, she strook him dead.
(1649)








Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 126457 от 28.03.2017

2 | 15 | 1680 | 29.03.2024. 03:30:00

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


А интересно, Галина.

С рифмами порядок. И читается бодро.

1.

Кто ж будет рад лишь коже да костям

Бедняжки мармозетки – вот бы нам

Без пышных одежонок видеть срам...

   По мне - здесь одежонка и есть плоть.

...средь пышных одежонок...

Нагота, однако - не срам. 

2.

Огонь-плоть-покрывало...

Сложно.

Всё-таки это бархатный румянец на атласно-белых щёчках.

3.

Возбудив покой - получилось так.

Справный хозяин возвращает своё ребро.

Совокупляясь с костлявой подружкой. Шутка юмора...

4.

Жирок относится к добыче.

Потный гон с предвкушением жирной добычи... И облом.

5.

Почему - гнев... Мольба о милости- и только. Сердитые (строгие)...

Понятно, что текст вариативный. И - что материал Вы изучили плотно. Как читатель, я всегда за сквозную мысль цепляюсь двумя руками. Мне важно не терять.

Удивили, Галина. Приятно.

Но и есть - над чем подумать. Это я про себя.

Благодарно, В.К.




упс... я и сама себе частенько удивляюсь,

во время зашла, когда нет времени))) но, видимо, пришла уже пора, раскрыть секрет, что Ева из Адамова ребра(


Спасибо, Вячеслав!

если не очень углубляться в детали:

1. мармазетки - это крошечные пушистые обезьянки из семейства орангутанга и также относятся к нашим с Вами "предкам"), поэтому и одежонки. Срам в переносном значении = половые органы, а в церковном (да и в просторечии: моя бабушка говорила: Хватит тебе срам-то показывать, одевайся скорее) - обнаженное тело =плоть.

2. Ничего не смогу возразить. Наверное, сложно. Хотелось подчеркнуть силу эротического содержания. Надо ещё подумать.


Skin можно перевести даже как секс, но не как щёки (cheek). И тем не менее, как Вы это обыграли в своем переводе, мне понравилось.

3. Здесь могла бы написать целый философский трактат))) Остановлюсь на том, что руководствовалась апперцепцией и законом контраста Вунда: возбуждение-покой, напряжение-разрядка, удовольствие-неудовольствие... Ну да, совокупляться с костлявой подружкой)), чтобы заполнить её худющие бока)... ребро-то, может, и не получит, но сама мысль (!): овладеть хотя бы двенадцатым подрёберным нервом))... именно он один вниз идёт.

5. Не совсем к добыче... к предвкушению скорее:


Тяжёлый случай для охотника, который решил жирно поразвлечься (оторваться по полной) за весь свой пот(за все свои труды и жертвы - опять же про ребро), так как он после своей/своего попытки/контроля ничего кроме хозяйственных/служительских затрат не видит 

5. beg - просить, выпрашивать/попрошайничать

angry - рассерженный, гневный


А вообще Вы мне симпатичны Вашей неординарностью в подходе к переводам.


с наилучшими и отличного дня!

Г.Б.




Доброе утро, Галина.

Ни облачка, хорошая погода установлена. Спасибо.

Если не вдаваться в детали...

Мармозетка - вроде бы стыдливо... 

Срам - откровенно, как нечистым трубочистам.

Впрочем это наша общая проблема.

Можно нарумянить и не щёчки.

В три строчки описать соитие...

Потому что художественность произведения - его цельность. 

У Вас, при желании, всё получится. Мысль Ваша умеет двигаться прямо. 

Всего- всего. Самого-самого.

Благодарно, В.К.

Класс, и у нас солнышко! Спасибо)


Никак не могла дождаться снова заглянуть на сайт, чтобы попросить прощения за глупые допущения: обращаюсь к некоему Вячеславу, а Вас зовут ВЛАДИСЛАВ). Больше, честное пионерское, не повторится!


Желание исправлять ошибки всегда есть, не всегда получается так, как хочется(,  но вот мармозетку точно оставлю, поскольку и в оригинале мармозетка. Я не вижу никакой стыдливости, эта милашка с серьёзными глазами чертовски обворожительна)



Всё дошло по адресу, Галина.

Игрунка - так игрунка.

Бесстыдница - пусть...

А Вундт - препаратор. С нами этот номер не пройдёт. Спонтанность духовного, с такими мастерюгами, как мы - не соотносится.

Мы и переписывать умеем.

И упорствовать в заблуждениях.

Благодарно, В.К.


Приветствую,

да уж, переписывать мы умеем))


А как Вашему мужскому величеству глянется мой второй вариант?

Надо не только читать анализ стихотворения, хотя это очень важно. Надо вообще понимать стиль поэзии поэтов-кавалеров, стиль поэзии начала 17 века.

Конечно, подход может быть разный. Но стиль оригинала более ироничный, чем грубоватый. Поэты-кавалеры, на то и кавалеры, что их поэзия была изящна, даже при описании шлюх и плотских утех:)

Здравствуйте, Александр,
«Во первых строках своего письма» благодарю Вас за Ваш отклик).

Безусловно Вы правы, что РЛ служил при дворе и был по совместительству поэтом-кавалером. Пасторальный, придворный стиль «кавалеризма» отчётливо прослеживается практически во всех произведениях РЛ, за исключением, пожалуй, данного стихотворения. Само название, взятое из фольклорного жаргона и обозначающее «шлюха», говорит за себя. Действительно, не свойственно, казалось бы, певцу куртуазной добродетели. Но поэт отличался от собратьев по перу именно своей весёлостью, остроумием, иронией с иногда несколько циничным взглядом на жизнь.

Удивительно, что его совершенно другое по содержанию стихотворение - ода даме его сердца – написанное в «классическом» стиле Кавалеров, с тем же названием, но с небольшой добавкой: To My Lаdy H.

По-моему, здесь он как бы играет этой идиомой названия, давая понять, что если перевести с итальянского каждое слово отдельно и дословно, то получится примерно „ Соблазнительная возлюбленная“ – моей леди Х.“ Что в принципе можно бы было предположить и в первом случае, если бы не контрастная связь  „греховного“ начала с животным миром.

 

Если в моём переводе с Вашей точки зрения прослеживается „грубоватость“ - очень жаль, что не смогла передать ироничность его слов... старалась не отходить далеко от оригинала... но, как говорил один из моих любимейших художников Сальвадор Дали: „ Не бойся совершенства, тебе его никогда не достичь.“

Тем не менее я попыталась бы, наверное, пересмотреть некоторые пассажи своего перевода, если бы Вы поконкретнее написали, что лично Вам не понравилось, что желательно доработать. Ну и, может быть, найдёте и доброе словцо)

Заранее спасибо.


с наилучшими пожеланиями


А разве мои слова злые:) Да, стихотворение несколько выбивается из общего стиля Лавлейса. Может и нет особой грубоватости в Вашем переводе. Это я для усиления мысли. Перевод нормальный, достаточно точный. просто у Вас стиль несколько другой, непривычный. И вот эти словечки, типа "одежёнки", "срам", "огрев". Что-то низко-разговорное, бытовое здесь. Как пишут в словарях:) И есть недостатки.


чтобы огонь взыграл,

В разрезе бархатистых покрывал

Вкушая плоть,


Огонь не может вкушать плоть? Вкушают плоть люди.


white-satin upper coat of skin - это оригинальный образ "белая атласная поверхность кожи", то есть просто "белая атласная кожа". У Вас всё исчезло. Здесь именно смысл, что  белая атласная кожа, изрезанная красным бархатом (образ крови под кожей), есть всё же плоть.


и лучше вместо важенки написать лань.  Так поэтичней.


Дали тоже мой любимый художник, ещё с советского времени. Но его мысли меня отнюдь не вдохновляют.

Спасибо большое, Александр!

Буду думать.


Попыталась безуспешно заглянуть на Вашу страничку. Почему Вы удалили даже указанные 4 произведения?  Восхищаться красотой стихов в Веке Перевода (а я называю наш век веком бессеребренников) это одно, а вот читать переводы, сразу же видя оригинал - увлекательней, интересней. Каждый прочитанный и понравившийся перевод лучше всяких букварей.


с уважением



Да, каждый в разных вещах и словах находит стимул и вдохновение.


Кое-что исправила во втором варианте перевода. Посмотрите, пож.


спасибо

Уважаемая Галина,


конечно, стало лучше. Вы сами не чувствуете? Стилистически  ближе к оригиналу и по-русски звучит хорошо.

Успеха.

Тому и быть: пусть поживёт в верхах,

а первому пора побыть в низах)


Спасибо, Александр

Величеству по количеству...

Добрый вечер Галина.

Мне - вполне...

Есть субъективные мелочи -

Второй вариант:


Кто ж будет рад лишь коже да костям

Бедняжки мармозетки – вот бы нам

Увидеть неприкрытым этот срам.


Следуем логике -

помимо кожи и костей бедной мармозетки, нам (?) - для радости-

хочется прелюдии. А именно - обрить бедолагу.

 

Пусть кожи нежной бледноватый вид

Откроется в пылу её ланит

И тело плоти страстью возгорит.


Тело плоти - не бодро. 

Малокровный вид, пожалуй, точнее.


Достаточно достоинств у мужчин,

Кто за ребро /он тоже господин/

Изъян исправит, оценив почин.


Почин - более начало, чем ремонт.

Логика такая -

Мужчина, чьё хозяйство образцово,

С худышкой совмещается толково,

Ребро своё заполучая снова... 


Тяжёл же для охотника урок,

Который рад подрастрясти жирок,

Да видит только служащих оброк.


Получилось -

урок трясёт жирок...

Оброк служащих? 

 

Любовь, - прошу - сердиться перестань,

Прими мою увесистую длань. -

Была б вот только покрупнее лань.


Молю тебя - будь милостива, страсть -

Не допусти на рогача попасть,

но дай над самой крупной ланью власть...


Любовная же охота - ему охота и ей охота...

За время перевода ни одно животное не пострадало.

Как-то так бегло, Галина.

Можно ещё пошевелить.

Неизменно, В.К.







Ох, как колюч однако же репей,

Не знаю, что и делать, хоть убей))


Доброго времени суток, Влад!


на гора не выдам)).


А по существу:

1. Речь в стихотворении, как Вы знаете, не только о шлюхе, но и о борделе в частности. "нам" вписалось рифмой по годам).

2.Бодрости и в оригинале особой в общем-то нет. Более того считать, что incarnandin это просто цвет крови несколько ошибочно,  происходит от латинского incarnatio (воплощение) и в данном стихотворении  указывает на религиозную связь, на тело (духовное) и тело плоти. Заметьте,  в оригинале стоит а body а в скобках  - уточняющее и дополняющее and of flesh.

3. Не поверите, под почином я знаю только начало и начинание, но, написав, именно так и подумалось, что и с ремонтом можно увидеть связь; 

Логика: божественное Начало и все, что с эти связано, в частности ребро Адама - не просто "прихоть", во всем есть смысл и взаимосвязь.. Не взял бы, да не создал бы из ребра Адама Еву, не было б ни женщин, ни греха)) Уж и не говоря об утехах плотских).


4. Хохочу над уроком, потрясающим жирком))). Конечно, исправлю! Спасибо)

И служащих оброк заменю как в оригинале (затраты служителя) на служителя оброк.


5. нет в английском слове охотник такой смысловой игры как в русском.


с пламенной и неизменной симпатией)