Р. Бернс. Лорд Грегори

Дата: 27-03-2017 | 16:34:47

Роберт Бернс

 

Лорд Грегори

 

Темным-темно, грохочет гром,

и ночью нет пути.

Стучится странница в твой дом:

лорд Грегори, впусти.

 

На дверь мне указал отец,

и ты тому виной.

Пускай любви твоей конец,

но сжалься надо мной.

 

Лорд Грегори, не помнишь ты

лощину у ручья:

как свежесть юной чистоты

сберечь пыталась я.

 

Ты клялся, что не быть нам врозь,

и сердцу моему

в те дни причины не нашлось

не верить твоему.

 

Ты стал кремнем, лорд Грегори,

твоя из камня грудь.

О Небо, в прах меня сотри,

но дай навек уснуть!

 

О Небо, ниспошли скорей

на грешницу огонь,

но не карай любви моей —

изменника не тронь!

 

8-10 февраля 2017

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

Lord Gregory

 

O, mirk, mirk in this midnight hour,

And loud the tempest’s roar!

A waefu’ wanderer seeks thy tower —

Lord Gregory, ope thy door.

 

An exile frae her father’s ha’,

And a’ for sake o’ thee,

At least some pity on me shaw,

If love it may not be.

 

Lord Gregory mind’st thou not the grove

By bonie Irwine side,

Where first I own’d that virgin love

I lang, lang had denied?

 

How aften didst thou pledge and vow,

Thou wad for ay be mine!

And my fond heart, itsel’ sae true,

It ne’er mistrusted thine.

 

Hard is thy heart, Lord Gregory,

And flinty is thy breast:

Thou bolt of Heaven that flashest by,

O, wilt thou bring me rest!

 

Ye mustering thunders from above,

Your willing victim see,

But spare and pardon my fause love

His wrang to Heaven and me!

 

1793




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 126439 от 27.03.2017

1 | 2 | 1232 | 19.04.2024. 06:32:22

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Всё отлично, кроме рифмы "моему-твоему".

Удачи!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! Все так, но зато как там изящно сказано о сердце! Я и решил оставить.