Р. Бернс. «Я молода, я молода...»

Дата: 09-03-2017 | 23:04:24

Роберт Бернс


«Я молода, я молода...»

 

        Я молода, я молода,

        и вы не сватайте меня,

        я молода, и вам грешно

        от мамы забирать меня.

 

Живем мы с мамою вдвоем;

чужие здесь некстати, сэр.

Боюсь, с мужчиной буду я

робеть в одной кровати, сэр.

 

Купила мама платье мне —

Господь, пошли ей благодать! —

а с вами лечь — боюсь, что вы

оборки можете порвать.

 

День всех святых давно прошел,

и ночи всё длиннее, сэр,

и с вами вместе лечь впотьмах,

боюсь, я не посмею, сэр.

 

Листва оборвана с ветвей,

бушуют ураганы, сэр.

А соберетесь снова к нам, —

я летом старше стану, сэр.

 

        Я молода, я молода,

        и вы не сватайте меня,

        я молода, и вам грешно

        от мамы забирать меня.

 

21-26 октября 2016 — 12 марта 2017

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

I’m O’er Young To Marry Yet

 

        Chorus.

        I’m o’er young, I’m o’er young,

        I’m o’er young to marry yet!

        I’m o’er young, ‘twad be a sin

        To tak me frae my mammie yet.

 

I am my mammie’s ae bairn,

Wi’ unco folk I weary, Sir,

And lying in a man’s bed,

I’m fley’d it make me eerie, Sir.

 

My mammie coft me a new gown,

The kirk maun hae the gracing o’t;

Were I to lie wi’ you, kind Sir,

I’m feared ye’d spoil the lacing o’t.

 

Hallowmas is come and gane,

The nights are lang in winter, Sir,

And you an’ I in ae bed —

In trowth, I dare na venture, Sir!

 

Fu’ loud and shrill the frosty wind

Blaws thro’ the leafless timmer, Sir,

But if ye come this gate again,

I’ll aulder be gin simmer, Sir.

 

1788




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 126111 от 09.03.2017

0 | 27 | 1584 | 29.03.2024. 11:47:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий, не могу понять, почему Вы ввели в этой песне Бернса сплошную рифмовку, убив тем самым её милую непосредственность. У Бернса ведь нет ни одной рифмы, и каждый куплет в этой песенке держится на единственном повторе (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).

Может быть, будучи не скованными рифмой, Вы были естественнее передали откровения этой деревенской простушки.


Очень церемонно у Вас вышло в ключевом месте - в припеве

Мне слишком рано быть женой...

когда у Бернса  - вслушайтесь

I’m o’er young, I’m o’er young,

I’m o’er young to marry yet!


 Очень забавно Вы перевели

And lying in a man’s bed,

I’m fley’d it make me eerie, Sir.

Боюсь, я буду с чужаком

робеть в одной кровати, сэр

У Вас получилось, что наша простушка переспала со всеми с в о и м и  ребятами в деревне..

С уважением, Сергей.


Прежде чем делать такие необоснованные резюме, Сергей, Вам бы следовало внимательно изучить оригинал, в противном случае Вы убиваете в себе серьезного критика. Ради Вас я выделил полужирным шрифтом рифмующиеся слова. Второе Ваше замечание более ценное. Это мне не приходило в голову. Спасибо. У меня был вариант, который я восстанавливаю после Вашего замечания (выделил шрифтом) и который я ранее отверг, уже не помню почему. Что же касается припева, то я не стал ради соблюдения формы жертвовать смыслом. Тем более что в принципе форма соблюдена. У Бернса 4-кратный повтор:


I’m o’er young, I’m o’er young,

I’m o’er young to marry yet!

I’m o’er young, ‘twad be a sin

To tak me frae my mammie yet.


У меня 3-кратный:


Мне слишком рано быть женой

мне слишком рано быть женой!

И слишком рано забирать

меня от мамы — грех большой!


Однако нехватка компенсируется другим повтором: быть женой.

Да нет, Юрий! Вы ведь действительно ввели сплошную рифмовку, когда  каждый куплет в этой песенке держится... а вот здесь я, с Вашего разрешения, откорректирую свою критику: ...на единственной рифме, замаскированной повтором (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).

При этом моё первоначальное резюме, что Вы тем самым убили милую непосредственность этой песни сохраняется.


Что же касается припева, то у Вас он тяжело сделан, девушка это скажет по другому: 

Мне рано замуж выходить,

Мне рано замуж выходить,

Мне рано замуж, и грешно

Меня от мамы уводить.

Это - из перевода Виктора Федотова.

Это Вы, Сергей, убиваете своей предвзятостью свое отношение к моему тексту. А если Вы не видите рифм в этом тексте, то я Вам уже ничем помочь не смогу.


Перевод Федотова я знаю. 

Не передёргивайте, любезный! Я сказал, что у Бернса по единственной рифме на каждый куплет, а у Вас вопреки оригиналу  с п л о ш н а я  рифмовка.

И увы, Юрий, критики наши:

- не всегда квалифицированы,

- всегда необъективны, а

- иногда ешё и недоброжелательны.

Неужели и Вы это поняли?

Тогда я Вас не понимаю, любезнейший. У меня сделано так, как в оригинале.

В таком случае, Юрий, объясните своему неквалифицированному критику, где в оригинале  с п л о ш н а я  рифмовка, которую Вы применили и которую я, как раз, ставлю Вам в упрёк. 

Другое дело, Вы можете сказать, что поступили так сознательно, и что эта Ваша новация не ухудшила, а улучшила эту песню Бернса. Я с Вами не соглашусь, но это будет уже Ваше мнение, а не передёргивание всё тех же замусоленных карт.

Я уже ответил. Термин "сплошная рифмовка" здесь не годится.

Не, ну мы поняли оба, о чём речь. Хорошо, не сплошная рифмовка, а попарная по всему тексту. Определите поточнее. 

Осталось только Вам ответить на мой вопрос, улучшило ли Ваше отступление от рифмовки оригинала восприятие песенки Бернса. 

Свою позицию я изложил.

На восприятие это абсолютно не влияет. Бернс, несмотря на кажущуюся простоту, отличается порой изысканнейшими системами рифмовки. Практически все 16 частей в "Веселых нищих" имеют разную рифмовку, порой весьма прихотливую. Я иной раз не замечаю, где он там рифмует. Слава Богу опытные люди подсказывают. Так что ничего особенного в том, что я зарифмовал 1 и 3 строки, нет. Досадно, что я не заметил отсутствия рифмы. Буду ли переделывать? Не знаю. Возможно. Еще раз спасибо. На этом ставлю точку в нашем споре.

Насилу понял, о чем речь. В отличие от оригинала у меня зарифмованы 1-я и 3-я строки в каждом катрене. Это все-таки нечто иное, нежели сплошная рифмовка. Кое-что в утверждении, что критики не всегда квалифицированны, Сергей, все-таки есть. В свое оправдание могу сказать, что это влияние Маршака, который в этом стихотворении применил, говоря Вашими словами, сплошную рифмовку. Я не в первый раз совершаю подобную ошибку, доверяя мэтру. Спасибо еще раз!

Мужиком не годится, Юрий! Вас так и тянет на нашу разбитную деваху.И дичком у Вас там плохо, я сразу не стал говорить. У Бернса совсем по другому - I am my mammie’s ae bairn (маменькин ребёнок).

Все годится, Сергей. Речь идет о деревенской девушке.

По-моему, всё-таки - о нецелованной. Или у Вас другая концепция?

У меня нет концепции. Я уже сказал выше, что Вас не понимаю. За дельное замечание - спасибо.

Юрий! Ну давайте на пальцах...

Боюсь, я буду с мужиком

робеть в одной кровати, сэр.

Во-первых, сказать не в кровати с мужчиной, а в кровати с мужиком может, по моему ощущению, лишь видавшая виды деваха.

А во-вторых, назвать Сэра ему в глаза мужиком - это уже либо девушка, либо автор поплыл.


Ну а то, что росла дичком и маменькиной дочкой - совсем разные девочки - это очевидно.


Пусть будет по-Вашему.

Сергей, я поправил. Гляньте, если нетрудно.

Да, Юрий, здесь всё очень хорошо.

Я бы только поправил на что ещё с прошлого раза обратил внимание

оборки можете ПОМЯТЬ

Порвать - это, по Пушкину, говорило бы о нечистоте  помыслов этой юной девушки (с картинкой любовной борьбы!), хотя кое на что, Вы правы, и намекало бы  в её пользу.

Велика важность - помять оборки! Их можно выгладить. А вот порвать оборки на обновке - это трагедия.

В головёнках у девушек, Юрий, нет никаких помыслов ни о каких о трагедиях. Она смотрит на своё новенькое платье и воображает, что в кровати с мужчиной тот ей может помять оборки (только!) .

А о чём думает Ваша девушка? Моё воображение об этом не решается поведать.

Поверьте, мне доводилось общаться девушками. Чисто платонически - тоже. 


Вы иногда даете дельные советы, Сергей, но редко удерживаетесь от троллинга. За первое спасибо. Второе при деловом общении необязательно. 

Юрий! Но какой же это троллинг? Это слово стало уже жупелом на Сайте. Мы ведь с Вами литераторы как-никак. Вот я и пытаюсь убедить Вас в справедливости своей мысли, используя свой арсенал средств, и художественные элементы в том числе. Обыгрываю свои представления, в данном случае игривые, но вполне себе серьёзные. Говорю на своём языке, в том числе включаю и иронию. Не над оппонентом же, хотя и в этом нет большой беды.

Что Вы так хотите всех вымуштровать? Мир, знаете, очень разнообразен.

Я воспринимаю это как троллинг.

Тогда, Юрий, Вам нужно срочно запрятываться в башню из слоновой кости или, по крайней мере, принять успокоительные таблетки.

С уважением, Сергей.