Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога

Дата: 21-02-2017 | 21:28:49

На кухне доля Хога (дар судьбы) –

Иль потроха, иль синие зобы.

 

 

Robert Herrick

1079. Upon Hog

 

Hog has a place i' the' kitchen, and his share,

The flimsy livers and blue gizzards are.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 125714 от 21.02.2017

2 | 8 | 1389 | 20.04.2024. 08:11:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, добрый вечер.

Не совсем понятно, хорошо это или плохо - то, что у него на кухне. Синие зобы - это, вроде, ужасно, но потроха - очень даже ничего. Вы бы внесли ясность.

Наверное, тонкая печёнка у Хога - это деликатес (хотя пахнет она не очень-то приятно), а зобы - обычная его пища. Была ещё мысль, что ему доставалась не столько печёнка, сколько плёнка печени... В любом случае, филейной части он не вкушал. 

"Эх, супчику бы, да с потрошками!":) 

Ещё раз с Праздником!

С БУ,

СШ

Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика   his share  ощущается неуместной иронией. 

Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.

С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей!

А мне наоборот показалось, что лёгкая ирония не помешает. Когда твоё место на кухне, можно и получше питаться. Но не судьба...

Интересно было бы увидеть Ваш вариант, не стеснённый синтаксисом. У меня, думаю, лучше уже не получится... Для справки: есть ещё варианты А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского. Бог в помощь!

С Праздником, однако! Побед на всех фронтах! Особенно, т.с., на переводческом фронте!:)

С БУ,

СШ

И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.

Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика. 

Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.


На кухне принят Хог, ему с руки

Горсть требухи и синие пупки.


С уважением, Сергей.


СпасиБо! Правда, я не вояка, по зрению не прошёл...

По поводу Вашего варианта я отписал Вам в другом месте.

Удачи!

С БУ,

СШ

Сергей, вот ещё вариант: может,  Хог – скряга, и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае = participate, а share = contribution).


Что-то вроде:

Для общего котла не пожалеет Хог

ни стухшей печени, ни порченых кишок.  и т.п.


:)

И кто-то после этого смеет утверждать, что Геррик скучный!..

:)

СпасиБо, Никита! Очень интересная версия!

С БУ,

СШ