Ричард Лавлейс. Кузнечик.

 Моему благородному другу Чарльзу Коттону
О ты, свингующий на злачной
Упругой поросли полей;
Ты, каждой ночью пьяный смачной
Слезой небесных винарей -

Восторг земной и хмель небесный
Совокупляет твой полёт;
И до утра, в скорлупке тесной,
Ты отдыхаешь от забот;

Опять приветлив спозоранок,
Восход встречая золотой;
Вновь день-деньской смешишь селянок,
Грусть изгоняя стрекотой...

Ах, серп! С колосьев ушки сняты,
Церере с Вакхом - на покой;
Цветы, морозами измяты,
Сбривает ветер, как рукой...

Мой ставший льдинкой дурень бедный,
В метель и слякоть, за столом
Мы вспомним твой восторг победный,
Нальём и прозвеним стеклом.

Мой лучший друг! Устроим лето
Друг другу в душах - в злые дни
Судеб постылых - для привета
Пусть отогреются они,

Пусть на кострах святого сквота
Растает вечность, как смола,
Пускай оттают для полёта
Два растопыренных крыла;

Борей бежит, декабрь раскисший
Всплакнёт о царствии своём;
Но в вакханалии возникшей
Мы не останемся вдвоём, -

Свет наших игр колючей парой
Рванёт наружу сквозь проём,
Разрежет плащ на ведьме старой,
И ночь сменится вечным днём...

Быть королями без богатства -
Нам это проще пустяка,
А властелин, лишённый братства,
Бедней простого мужика.

    To My Noble Friend, Mr. Charles Cotton

I.

Oh thou, that swing'st upon the waving eare
Of some well-filled oaten beard,
Drunk ev'ry night with a delicious teare
Dropt thee from Heav'n, where now th'art reard.

II.

The joyes of earth and ayre are thine intire,
That with thy feet and wings dost hop and flye;
And when thy poppy workes, thou dost retire
To thy carv'd acorn-bed to lye.

III.

Up with the day, the Sun thou welcomst then,
Sportst in the guilt plats of his beames,
And all these merry dayes mak'st merry men,
Thy selfe, and melancholy streames.

IV.

But ah, the sickle! golden eares are cropt;
CERES and BACCHUS bid good-night;
Sharpe frosty fingers all your flowrs have topt,
And what sithes spar'd, winds shave off quite.

V.

Poore verdant foole! and now green ice, thy joys
Large and as lasting as thy peirch of grasse,
Bid us lay in 'gainst winter raine, and poize
Their flouds with an o'erflowing glasse.

VI.

Thou best of men and friends? we will create
A genuine summer in each others breast;
And spite of this cold Time and frosen Fate,
Thaw us a warme seate to our rest.

VII.

Our sacred harthes shall burne eternally
As vestal flames; the North-wind, he
Shall strike his frost-stretch'd winges, dissolve and flye
This Aetna in epitome.

VIII.

Dropping December shall come weeping in,
Bewayle th' usurping of his raigne;
But when in show'rs of old Greeke we beginne,
Shall crie, he hath his crowne againe!

IX.

Night as cleare Hesper shall our tapers whip
From the light casements, where we play,
And the darke hagge from her black mantle strip,
And sticke there everlasting day.

X.

Thus richer then untempted kings are we,
That asking nothing, nothing need:
Though lord of all what seas imbrace, yet he
That wants himselfe, is poore indeed. 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 125519 от 13.02.2017

6 | 21 | 1961 | 28.03.2024. 17:27:07

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Нина Есипенко Прозодчий Град и Храм °", "Кохан Мария", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Кузнечик не свингует - он не боксёр:))

swing - качаться, раскачиваться
  Во времена Лавлейса кузнечики не боксировали:)

У Вас свингер - боксёр, стало быть?...

А на женское пальто свободного силуэта фантазии не хватило?...

На свободную любовь на качелях...

https://www.youtube.com/watch?v=rP_wPv5NoGo

Во все времена.

Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)

Может быть и пальто... Вы же поэт, Александр Викторович, а прикидываетесь догматиком.

Пальто я упомянул, потому что в теме.

Это я запускал в Питере буклированную тряпку на свингер. Хорошо - о боксе...

Я перед писаниной пересмотрел в -дцатый раз бой Кости Дзю с Забом Джудой. Длинная правая Кости - это свинг.

Это Поэзия.

Даже если Дмитрий Григорович и не потребил впервые Софью Бахметьеву на качелях, даже если приврал - это свинг...

И всё это - наш опыт сопричастности.

Кузнечик - свингер, как бы Вы этому не противились.

В сонете Китса он, у меня, клиросит на заградах...

А у Ломоносова - царь и ангел во плоти...

Я собрал достойных в Свинг- Храм Кузнечика.

Если Вам он не нужен - так это Вам.

Владислав, я как нынешний читатель  невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:


Свинг (англ. swing — покачивание) — качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.


Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.

Спасибо, Сергей.

Вы верно перевели и очень верно поняли.

Этот текст, по ритмике, на свинг не потянет, хотя и поджат. В свинге за поджатием неизбежно удлинение.

Но по сути - это свинг. 

Это я себе позволил - о себе и по себе...

А наши коннотации - всего лишь опыт предшественников. Как там у Вертинского -

деточка, мы просто играем...

Борей бежит, декабрь раскисший
Всплакнёт о царствии своём;
Но в вакханалии возникшей
Мы не останемся вдвоём
Понравилась Ваша игра со смыслами, Владислав. Кузнечик - свингер. Конечно, это - вакханалия, и, конечно, не вдвоем!

Даа.. Творчество - это Свобода, Равенство и Братство, в каком-то смысле. Да здравствует Свинг).

Спасибо, Мария.

Нине это не понравится. Но я это знал...

Однако у Автора есть ещё "Улитка" - есть вариант исправления...

Это я пошутил.

Как-то глупо Лавлейс переводился.

Жаль, что не мой Автор... То есть - абсолютно...

Не я сделал Кузнечика Свингером. Лавлейса - Поэтом...

Я только утверждаю очевидное. 

Не первым и не последним.

А мне кажется, что Нина достаточно open-minded, чтоб оценить Вашего Кузнечика)).

Храм, Мария - это храм.

Не место противоречий.

Догматик

- краткое песнопение догматического содержания, посвященное Богородице. Существуют восемь догматиков - соответственно восьми гласом. Догматик поется на воскресной вечерне (на малой и на великой) после пения стихир на "Господи воззвах". Содержится в Октоихе.


Нина Происходит от греческого Нинос - так звали основателя Ассирийского государства. Имя племянницы иерусалимского патриарха Ювеналия, положившей начало христианству в Грузии. Нины - ответственные работники, пунктуальны, иногда чрезмерно принципиальны. Умеют быть обаятельными, женственными, мягкими.

Короче - умеют всё.



Во дела... Сейчас как раз про ассирийцев читаю). В Ассирии магов и жрецов в храмах (эти функции тогда были совмещены) называли Машмашу. Так что, мое имя тоже не на ассирийской помойке нашли).

Ну напишите вариант специально для Нины - без свингерства. Что Вам стоит..


Свинг_Храм Кузнечика?

-

хм...

думаю, что этот образ (мысли)

заслуживает образной интерпретации.

...

надо поискать.

(с марусиными, наконец, управилась...)

...

(с марусиными, наконец, управилась...)


С чем это Вы управились, Нина, если не секрет?)) Интересно будет взглянуть на Ваши образные интерпретации.. Интерпретация, ведь, она интерпретации рознь).


Мария, я сейчас упорно!)) работаю над темой: "Молимся образами Красоты, и в этом едины..." (Игорь Муханов).

...Замысел (литературный замысел) единения в молитве не так прост для воплощения, как может показаться. По щучьему велению не происходит (проверено).

Ждём-с... указания свыше.

Ваш_с_Владиславом вчерашний выпад (вызов?) - воспринимаю "продиктованным".

Мысли включились. Как донесу - так сразу...

Н.

О! Молиться образами Красоты..Красота, венерианство.. Вы знаете, конечно, про Венеру-Люцифера.) Сложная тема, глубокая и неоднозначная.

А тут еще и свинг. Ой, Нина, надиктовали мы Вам с Владиславом..)

Желаю мудрости и вдохновения к этой непростой работе.

Спасибо, Мария, за благословение!)

...Свежая мысль, открытие - это именно, собственно - СВИНГ!

Не только стиль, но философия.

!

Ну, хорошо...

Будем считать спозОранок - позором подранка...

Компания подходящая - переживём... 

Надо - под саранчовый дождь встанем.

Спасибо, Нина.

Можно и переписать. Улитка у Лавлейса тягомотная...



Владислав - разве я намекала на перепись?

хм...

текст живой, привлекательный.

имхо...

)

продолжение темы.

...

Ваш СПОЗОРАНОК, Владислав,

- такое слово, типа "зимородок", но по-кузнечески... по-кузнецовски - скакнул красиво & задумчиво... Слава_Вперёд_Творящему! ))

Сей Спозоранок внёс весёлую погоду в храм! Его свингующие ПА - вкупе с Марииными Рунами - мне видятся соборно ( см. "Собор") и слышатся сорокоустно (см. "Сорокоуст").

СПАСИБО, МАРИЯ; СПАСИБО, ВЛАДИСЛАВ.

Ps. Кое-какие новые фрагменты в этих публикациях - к примеру, эвристические вариации бригАнтов на темы Спозоранка - могли бы потянуть, пожалуй, и на собственный концерт... но им и тут пока неплохо. )

С теплом и благодарностью.

Н. Е.

Спозоранка я почти отчислил в непонятки...

Так, как Вы, Нина, редёхонько читают.

То, что СВИНГ и ХРАМ могут не быть принудительным соединением - над этим я сильно сомневался. 

Потому что ХРАМА не знаю. Как на духу.

На Кузнечике Вы меня очень порадовали - и ныне и присно...

СПАСИБО.

Храни_
РАдость_
Мысли...

- это ещё дети, в Лицее, обнаруживали...))

и в Храме - дети - развивали...

теперь я и сама уже пытаюсь развивать -

на Ваших, Владислав, находках.

СПАСИБО.