Ральф Уолдо Эмерсон, Две реки

Дата: 01-02-2017 | 09:23:52

Москетаквит! Ты летних нот
Исполнен, дождь напоминая…
Как ты – в Конкорде, так течёт
И сквозь тебя река иная.

Брегами скован ты… Река,
Что мной любима, - без границы!
Сквозь океан, сквозь облака,
Сквозь жизнь и свет она стремится.

Я слышу сладкий плеск волны,
Я зрю несущиеся воды –
Сквозь власть, мечты, ученья, сны,
Любовь, людей, и круг природы.

Творит, чудовищно силён,
Из щебня изумруд и злато…
Где он поёт, не слышен стон,
Там день, там светом всё объято.

Никто не жаждет вновь, испив
Тех вод, что ввысь текут, сияя...
И тьма не сдержит их прилив,
И век им - капля дождевая.

Москетаквит – индейское имя реки, именуемой сейчас Конкорд.

Ralph Waldo Emerson
Two Rivers

Thy summer voice, Musketaquit,
Repeats the music of the rain;
But sweeter rivers pulsing flit
Through thee, as thou through Concord Plain.

Thou in thy narrow banks art pent:
The stream I love unbounded goes
Through flood and sea and firmament;
Through light, through life, it forward flows.

I see the inundation sweet,
I hear the spending of the stream
Through years, through men, through Nature fleet,
Through love and thought, through power and dream.

Musketaquit, a goblin strong,
Of shard and flint makes jewels gay;
They lose their grief who hear his song,
And where he winds is the day of day.

So forth and brighter fares my stream,--
Who drink it shall not thirst again;
No darkness stains its equal gleam.
And ages drop in it like rain.

Musketaquit (or Musketaquid) is the Native American name for what is now called the Concord River.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 125227 от 01.02.2017

1 | 2 | 1423 | 19.04.2024. 09:53:51

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Отлично, Дмитрий! Даже единоначатия переданы!

Смущают только "слышу сладкий плеск" и "круг природы". Вместо "сладкий" я бы поставил "нежный" или другое что-нибудь, но не сладки... Загадочного круга природы в оригинале я не увидел. Она там, скорее всего, быстротечная, быстро изменяющаяся...

Удачи!

С БУ,

СШ


Благодарю, Сергей!

"Нежный" - это хороший вариант, и я подумаю. Возможно, действительно стоит заменить. Единственное - не будет ли диссонанса между строками -


Я слышу нежный плеск волны,
Я зрю несущиеся воды


То есть если воды несутся, может ли их плеск быть нежным? Хочу ещё прислушаться к музыке стиха, пока не знаю.

Плюс в русском слово "сладко" привычно употребляется в описании духовных переживаний: сладость молитвы, акафист Иисусу Сладчайшему и так далее...

Подумаю.

Круг природы - мне казалось, что "круг" как раз передаёт образ движения природы, по кругу сезонов, то есть её постоянное изменение.

Если же такого образа не возникает, то, конечно, нужно поразмыслить. Пока ничего не предложу взамен.

Ещё раз благодарю за поддержку!

То же стихотворение в переводе известного советского переводчика М. Зенкевича


ДВЕ РЕКИ

Мне голос твой, Маскетаквит,
Звучит, как музыка дождей,
Но сквозь тебя свой бег стремит
Иной поток, всех вод светлей.

Ты в узких берегах стеснен,
А безграничный тот поток
Сквозь все моря, сквозь небосклон,
Сквозь свет и жизнь течет, глубок.

Я вижу ясно вечный свет,
Я слышу бесконечный плеск
Сквозь смену и людей и лет,
Сквозь сон любви, сквозь власть и блеск.

Маскетаквит, как добрый гном,
Ты камни золотишь, граня,
А в том потоке золотом
Всегда сияет солнце дня.

Кто выпьет из него глоток,
Тот жажду утолит навек.
Века уносит тот поток,
Как ты весною — лед и снег.