Р. Бернс. Тэм Глен

Дата: 30-01-2017 | 22:51:21

Роберт Бернс

 

Тэм Глен

 

Сестра, погадай мне скорее,

иначе не встану с колен.

Родных я гневить не посмею,

но кем же мне будет Тэм Глен?

 

С таким замечательным малым

не знала б я бедности сцен.

Но что делать мне с капиталом,

когда не со мною Тэм Глен?

 

Твердит мне: «Какая красотка!» —

мошной потрясая, джентльмен.

Но разве он спляшет чечетку,

как это умеет Тэм Глен?

 

Мне мать говорит постоянно,

что клятвы юнцов — это тлен

и нужно беречься обмана,

но разве обманщик Тэм Глен?

 

Отец, если Тэма я брошу,

сулит сотню марок взамен.

Но разве тебя, мой хороший,

смогу разлюбить я, Тэм Глен?

 

Искала вчера валентинки,

и был мой рассудок смятен:

мне трижды попались картинки,

где надпись имелась: «Тэм Глен!».

 

А в ночь Хэллоуина, у дома,

казалось, явился шатен:

по внешности очень знакомый —

в штанах сероватых Тэм Глен!

 

Не жалко мне черной хохлатки,

сестра, если гласом сирен

промолвишь ты нежно и сладко,

что станет мне мужем Тэм Глен.

 

24-26 декабря 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

Tam Glen

 

My heart is a-breaking, dear tittie,

Some counsel unto me come len’,

To anger them a’ is a pity,

But what will I do wi’ Tam Glen?

 

I’m thinking, wi’ sic a braw fellow

In poortith I might mak a fen’.

What care I in riches to wallow,

If I mauna marry Tam Glen?

 

There’s Lowrie the laird o’ Dumeller:

‘Guid day to you, brute’ he comes ben.

He brags and he blaws o’ his siller,

But when will he dance like Tam Glen?

 

My minnie does constantly deave me,

And bids me beware o’ young men.

They flatter, she says, to deceive me —

But wha can think sae o’ Tam Glen?

 

My daddie says, gin I’ll forsake him,

He’d gie me guid hunder marks ten.

But if it’s ordain’d I maun take him,

O, wha will I get but Tam Glen?

 

Yestreen at the valentines’ dealing,

My heart to my mou gied a sten,

For thrice I drew ane without failing,

And thrice it was written ‘Tam Glen’!

 

The last Halloween I was waukin

My droukit sark-sleeve, as ye ken —

His likeness came up the house staukin,

And the very grey breeks o’ Tam Glen!

 

Come, counsel, dear tittie, don’t tarry!

I’ll gie ye my bonie black hen,

Gif ye will advise me to marry

The lad I lo’e dearly, Tam Glen.

 

1789




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 125210 от 30.01.2017

2 | 6 | 1463 | 19.04.2024. 20:39:35

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Р. Бернс. Тэм Глен Юрий Лифшиц

Автор Сергей Шестаков

Дата: 31-01-2017 | 11:11:16

Бёрнс у Вас отличный, Юрий! Так держать!

С БУ,

СШ


Тема: Re: Re: Р. Бернс. Тэм Глен Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 31-01-2017 | 12:31:22

Спасибо, Сергей!

мошной потрясая, джентльмен. 


выбивается строка из ритма. Вернее было бы


мошною тряся, джентльмен.

Тема: Re: Re: Р. Бернс. Тэм Глен Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 02-02-2017 | 13:31:42

Вы ошибаетесь, Александр. 

По правилам джентльмен имеет два слога. Но произносить кратко слог джентль, где 1 гласная и 5 согласных+мягкий знак очень сложно физиологически. Потому Блок при переводе стихотворения Э.По в слове джентльмен сделал три ударения, ибо так читается легче. А Блок понимал поэзию, думаю.:))


Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.

Блок, безусловно, понимал поэзию. И в приведенном Вами примере, и в знаменитой фразе из "Двенадцати":


Ужо постой! Расправлюсь завтра я с тобой!


Я впервые слышу, что физиология кому-то мешает говорить по-русски. Посему пусть джентльмен останется джентльменом, театр - театром, корабль - кораблем, рубль - рублем, спектакль - спектаклем и пр.


https://www.youtube.com/watch?v=ebrPeu2pfqg


Впрочем, сонорный согласный (навел справки в сети) может порой в стихах становиться слоговым. Но это не обязательно. Например. У Суркова все в порядке:


Разноплеменные слова,

Разноязычные джентльмены...


А у Луговского появляется сонорный слоговой:


Знамена, флейты, трубы, барабаны,
Холодные улыбки джент(ы)льменов.

Так что Вы тоже правы, Александр. Но я таких штучек у себя не люблю.