Два ворона. Старинная шотландская баллада

Дата: 06-01-2017 | 22:28:58

Два ворона

 

Старинная шотландская баллада

 

Я шел в раздумье среди скал.

Внезапно ворон застонал.

Другой сказал, махнув крылом:

— Где нынче мы обед найдем?

 

— Лежит здесь рыцарь меж берез.

Об этом знает только пес,

хозяйский сокол да жена,

собой прекрасна и умна.

 

— Но пес охотится в лесах,

а сокол — в синих небесах,

жена милуется с другим...

Зато мы сладко поедим.

 

— Ты грудь проклюнешь до костей,

я выпью синеву очей.

А этой прядью золотой

гнездо обложим мы с тобой.

 

— Оплакать рыцаря хотят,

но он отыщется навряд.

Лишь ветры будут вечно дуть

в его обглоданную грудь.

 

26-28 декабря 2016 — 9 января 2017




The Twa Corbies

 

As I was walking all alane,

I heard twa corbies makin a mane;

The tane unto the ither say,

«Whar sall we gang and dine the-day?»

 

«In ahint yon auld fail dyke,

I wot there lies a new slain knight;

And nane do ken that he lies there,

But his hawk, his hound an his lady fair».

 

«His hound is tae the huntin gane,

His hawk tae fetch the wild-fowl hame,

His lady’s tain anither mate,

So we may mak oor dinner swate».

 

«Ye’ll sit on his white hause-bane,

And I’ll pike oot his bonny blue een;

Wi ae lock o his gowden hair

We’ll theek oor nest whan it grows bare».

 

«Mony a one for him makes mane,

But nane sall ken whar he is gane;

Oer his white banes, whan they are bare,

The wind sall blaw for evermair».




Американский собиратель и издатель старинных английских и шотландских баллад Фрэнсис Чайльд считал эту балладу циничной версией английской The Three Ravens («Три ворона»), где все не так мрачно и печально.


А.Пушкин  («Ворон к ворону летит...») перевел эту балладу частично с французского перевода шотландских баллад, изданных В.Скоттом.


Говорят, Э.По отозвался на заключительное слово из этой баллады — evermair — своим nevermore в знаменитом «Вороне» .


Послушать, как звучит The Twa Corbies, можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 124736 от 06.01.2017

1 | 25 | 3454 | 25.04.2024. 10:03:24

Произведение оценили (+): ["Александр Скрябин"]

Произведение оценили (-): []


Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.

1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...

2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.

3.  "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.

4.  "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ




1. Так в оригинале. Это старинная баллада, Сергей, а не изысканное стихотворение эпохи барокко, где все продумано до препинаков.

2. Здесь глагол "знает" относится ко всем последующим существительным. Так тоже можно.

3. Тем слаще будет наш обед - в силу всех трех обстоятельств.

4. Насчет зимы - в точку. Было: мы с тобой.


А вообще спасибо за замечания, Сергей. Подумаю.

Ещё подумайте, нет ли здесь противоречия:


— Лежит здесь рыцарь меж берез.

Об этом знает только пес,

хозяйский сокол и жена...


— Оплакать рыцаря хотят,

но он отыщется навряд.


Ладно жена, которая "другому шлёт привет", и сокол, которому всё равно... Но неужели пёс после охоты не захочет проститься со своим хозяином? И чего псу искать рыцаря, если он и так знает, где он лежит?

Это вопросы не ко мне, Сергей. На мой взгляд, пес не вернется "оплакивать" хозяина, как и сокол. У них свои заботы. Отыскать рыцаря могут захотеть, скажем, его родственники, друзья, влюбленная в него женщина (не та, о которой говорится в балладе) и пр. В оригинале:


Многие его оплакивают,

но никто не знает, куда он пропал.


Здесь тоже противоречие: почему его оплакивают, если о его смерти известно только псу, соколу и прекрасной леди? Но таковы, как я уже сказал, старинные народные тексты. Я не считаю нужным устранять данное противоречие, как это сделал, к примеру, Румер:

И не узнают никогда

куда исчез он без следа,

шуметь лишь будет суховей

над грудой тлеющих костей.


"Зиму" убрал. Спасибо.

Я в целом согласен с замечаниями Сергея, кроме числа у глагола.

Хочу сделать уточнение. В народной балладе можно употреблять и форму глагола в единственном числе, распространяющуюся (форму) на ряд предметов, но все-таки это делается не произвольно (можно единственное, можно — множественное), а в соответствии с некоторой стилистической функцией. Обычно это делается в конструкциях присоединения (объекты как бы вспоминаются по порядку: пес, да сокол, да жена) и предполагают некоторую градацию: объекты упоминаются в порядке возрастания или убывания их значимости. Подчеркиваю: обычно, в самых типичных случаях, п.ч. бывают и другие варианты.

Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ


Умна, потому что умна. Быстро сменила "вектор развития". Спасибо, Сергей!

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ


С Рождеством!

...жена, что с мертвецом обручена?

Юрий Иосифович, в каких все-таки она с ним отношениях?

Прямо с мертвецом? Это уже что-то из "Леноры".

Я думаю, вполне понятно, что речь идет об убитом рыцаре.

Оно, разумеется, понятно, но речь идет о нормах словоупотребления.

Во-первых, обрученные, насколько я понимаю, — это еще не супруги. Слово «жена» употребляется в самых широких смыслах, так что вопрос о том, была ли она с этим рыцарем еще и обвенчана, остается открытым.

Во-вторых, тот, кто сейчас умер, но о нем вспоминают как о живом, может называться покойником (что неоднократно обыгрывает, например, Грибоедов в «Горе от ума»: «Покойница с ума сходила восемь раз» и др.), покойным или даже убитым, но он не называется мертвецом. И, кроме того, в таких случаях обычно употребляется прошедшее время. Еще можно сказать: она была обручена с покойным, но не говорят: она была обручена с мертвецом, или, что еще ужаснее, с трупом.

Что же, что в очах Людмилы?..

Ах, невеста, где твой милый?

Где венчальный твой венец?

Дом твой— гроб; жених — мертвец

(В.А. Жуковский. Людмила)

И, в-третьих, поскольку обручение предшествует венчанию, то получается, что он был мертвым уже до того, как стал ее мужем.

Все это так да не совсем.


В "Собаке на сене" Марсела пишет Теодоро еще до обручения:


"Марсела своему супругу".
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!


И Теодоро говорит Марселе:


И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!


И это тоже происходит без всякого обручения. 


В оригинале, если Вы туда глянете, вопрос с супружеством тоже открыт.

Я главным образом не о супругах, а о покойниках...

Что касается супругов, буквально это слово означает: те, кто сопряжены, кто в одной упряжке.

В приведенных Вами цитатах не вижу противоречия. Марсела употребляет слово «супруг» не по назначению, она слишком торопит события, вызывая соответствующую реакцию у Теодоро. А его реплика о жене в объятьях Фабьо вполне может означать проекцию на будущее: пусть Марцела, когда уже будет женой Теодоро, наставит ему рога с Фабьо.

Слово «супруг» в словаре С.А. Кузнецова, по-моему, лучшем на сегодня, относится только к семейным отношениям.

Впрочем, я сказал, что слова «жена», «муж», «супруг» имеют и расширительный смысл. Вы могли бы вспомнить и «Двенадцатую ночь»: «Цезарио, супруг!». Здесь уж точно речь идет только об обручении, но Оливия не сомневается, что будет и венчание. То есть формальный брак еще не заключен, но он неизбежен, и в этом нет сомнений. Такова типичная речевая ситуация, в которой слова типа «супруг» употребляются расширительно, с некоторым опережением. Разумеется, возможны нюансы.

Я не слишком придираюсь к Вашему обороту и лишь указываю на него, а дальше — дело Ваше. «Я изъявил своё мнение, а вы — как хотите» (Горький).

Сейчас еще кое-что добавлю.

Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Пришел с работы, посмотрел.

Вообще-то я забыл сказать, что жена, которая обручена, - это плеоназм, так что исправить всё равно было надо.

Конечно, то, что жена не только красива, но и умна, - это некоторая натяжка. И ум ее ничем не подтверждается (а в контексте того, что она "милуется с другим", это приобретает даже иронический оттенок, едва ли здесь уместный), и в оригинале этого нет, и, по моему ощущению, это не фольклорный эпитет.

Если хотите, оставьте, что уж точно следует убрать - это запятую перед "и".

И еще замечание по поводу единственного числа в дистрибутивном значении, на сей раз в высказывании

А этой прядью золотой

гнездо обложим мы с тобой.

Получается, что оба ворона собираются жить в одном гнезде. Так что здесь, по-моему, нужно: гнёзда.

А если это пара: самец и самка? В оригинале гнездо одно. Умна - оставляю.

И который из них самка: тот, который сказал, или который застонал?

Если оставите "жену", уберите запятую.

Откуда это знать рассказчику?


Запятую убрал. Спасибо. 

И напоследок, п.ч. у меня завтра начинаются заочники, надо бы позаниматься и своими прямыми делами.

У меня сейчас тоже есть нечто о шотландских воронах:

Охриплый вран надрывно проорал

Нам про приезд Дункана злогрядущий.

На мой взгляд, звучит и выглядит жутко.

Кому? Мне как читателю не очень.

Мы, вроде, не "Макбета" обсуждаем, это была ремарка по поводу.

Однако объясняю: неестественность речи леди Макбет выражает то, что происходит с ней, т.е. перемену естества. Она перестает быть женщиной и превращается, так сказать, в ведьму. Как Маргарита, из большой любви. (Интересно, кто-нибудь отмечал эту параллель?)

Не знаю. Но Вам придется к каждой строке перевода давать комментарий.