Ли Хун На мелодию "Полоскание шелка в горном ручье"

Дата: 02-01-2017 | 03:08:43

Феникс, летящий, змеясь меж обрывов, - стремительный горный ручей.

Вьются снежинки-кристаллики, бьются о парус на лодке моей,

Вьются, - в хрустальных чертогах цветы, - мельтешат и кружат все сильней...


Наискосок сквозь навес проникают, пронзая струей ледяной,

И улетают,  уносятся с ветром, танцуя над легкой волной…

Странник, я здесь - в середине картины, написанной тушью с водой.



李洪 浣溪沙

 

夭矫翔鸾溪上峰。

飘萧雪霰打船篷。

天花凌乱水晶宫。


飞透纸窗斜取势,

吹回溪面舞因风。

身游水墨画图中。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 124620 от 02.01.2017

2 | 4 | 1375 | 28.03.2024. 14:54:53

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Удивительный образ, Алёна.

Единственно, мне показалось лишним слово «струится». И семантически избыточно, и синтаксис сильно утяжеляет, по-моему. Я  помню, Вы писали о семи значимых словах, но тут бы ещё поискать …

Остальное просто замечательно.

С наступившими и наступающими,

Никита


Никита, ищу, задачка непростая, хотелось и звукопись сохранить, совершенно здесь замечательную в первых строчках (Яоцзяо сян луань / си шан фэн, // пяосяо сюэсянь / да чуань пэн.) и эпитет по действию "извивающийся летящий Феникс". струится, Вы правы, - неточно, к тому же, и относится к ручью. 

но как это передать: Феникс летящий, петляя, с вершины? 

или: Феникс летящий средь скал и обрывов... 

может еще что-то придумается, посмотрю.

большое спасибо! 

с праздниками, здоровья!

пусть нас терзают только муки творчества!

:)

Красиво. И мне кажется, что у китайцев все струится.

Хотя доказать не могу.


А это поздравления от моих китайцев:

http://www.poezia.ru/works/98111


Александр, спасибо! меня тоже зацепил образ оригинала. хотя воспринимать эту поэзию, отделенную от нас оч. большим временем и разницей культур, мы можем скорее интуитивно.

с наступающим Рождеством!