Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина"

Дата: 12-11-2016 | 22:23:42

В праздник Чунъян, называемый также праздником "Двойной Девятки",
издавна принято ходить на прогулку в горы, а, добравшись до вершины, выпить бокал ароматного вина, настоянного на лепестках хризантем. Считается, что такая прогулка способствует избавлению от невзгод и проблем

Не следует сетовать, в горы идя, - в нефритовых чашах вино,

И ягод кизила плывет аромат, в цвету хризантемы давно…

В пруду небольшом замерзает вода, на юг мандаринки спешат,

В саду за окном застывает туман, летят зимородки назад.

В тиши ожидать у свечи раскаленной невмочь,

Не следует музыку с пением гнать, пускай не смолкают всю ночь.


冯延巳 抛球乐 


莫怨登高白玉杯,茱萸微绽菊花开。

池塘水冷鸳鸯起,帘幕烟寒翡翠来。

重待烧红烛,留取笙歌莫放回。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 123545 от 12.11.2016

1 | 6 | 1566 | 20.04.2024. 10:37:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Гоммерштадт"]

Произведение оценили (-): []


Красиво!

Алёна, а точно "у свечи раскалённой"?

С БУ,

СШ


спасиБо, Сергей!

烧红烛 буквально означает: раскаленная (накаленная) докрасна свеча; вариант: горящая красная свеча. меня тоже озадачил этот момент. я подумала, - упоминать, что свеча зажжена, как будто излишне. и оставила этот буквализм. возможно, это авторская аллюзия на тающую свечу из другого цы на тот же мотив: http://www.poezia.ru/works/116666

возможно, здесь использованы живописные штрихи: в оригинале нефритовые чаши - белые. белые чаши - красные свечи. 

но, к сожалению, они не уместились 

:)

Алёна!

Несколько раз я подбирался уже к Вашему чарующему переводу со своим, наверное, по-европейски вздорным замечанием.

По-моему, зачин стихотворения надо оттенить каким-то знаком препинания, который бы подчеркнул причинную обусловленность  последующего. Скажем, - тире:

Не следует сетовать, в горы идя, - 

спасибо, Сергей!

последую Вашему совету, тем более, что в оригинале, хотя и нет знаков препинания в середине строк, но есть цезура, как раз в этом месте, так что лишний знак, думаю, не помешает

:)

Алёна, не знал, что мандаринки птицы!

httpimg1liveinternetruimagesattachc5898989089003_4227228_5d3623fdjpg

Так ведь со многими словами надлежало бы разбираться.


Почему утку называют мандаринкой?



* ВикипедиЯ


(Это не комментарий, примечание скорей)
Успешной работы Вам!
)

совершенно согласна, Владимир. китайская поэзия (и живопись) в большой степени символичны. пара уток-мандаринок часто еще и символ семейного счастья и гармонии. в этих стихах они (в параллели) с зимородками символизируют, кмк, непреходящую красоту природы.

но пояснения, на мой взгляд, должны быть в конце книги, ну, или в самом низу страницы :)

благодарю за отзыв!