Роберт Геррик. (Н-668) На миссис Урсли. Эпиграмма

Дата: 21-10-2016 | 12:42:29

Прыщи у миссис Урсли, посмотрите,
Блестят, как перлы для жемчужной нити;
А ногти с рук её, хоть не брильянты,
Но чудны, как ракушки Традесканта.
Вид портит лишь колье с её зубами,
Что сгнившие орехи – гляньте сами.


Robert Herrick
668. Upon Madam Ursly, Epig.

For ropes of pearle, first Madam Ursly showes
A chaine of Cornes, pickt from her eares and toes:
Then, next, to match Tradescant's curious shels,
Nailes from her fingers mew'd, she shewes: what els?
Why then (forsooth) a Carcanet is shown
Of teeth, as deaf as nuts, and all her own.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123068 от 21.10.2016

2 | 10 | 2202 | 18.04.2024. 15:21:09

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, зачем Вы переводите эту гадость? Тем более что этими перлами и бриллиантами российские читатели уже были одарены и осчастливлены.

Вопрос, конечно, риторический.

А что касается претензий лично к Вам, то они следующие.

1) Прыщи на миссис Урсли, посмотрите - в устном варианте это звучит как сюрреалистический кошмар: призыв к прыщам посмотреть на свою хозяйку. Другое дело - что мало кому захочется читать это вслух.

2) Боюсь, что читатели не очень хорошо представляют себе ракушки Традесканта и, следовательно, не представляют, на что похожи когти этой уродины.

3) Что до колье с её зубами
Пустыми, как орехи гляньте сами,

как Вы представляете исполнение этого призыва: глянуть самим? Засунуть голову в пасть этому крокодилу? Или рентгеном просветить?

С уважением

А.В.

СпасиБо, Александр! 

Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)

1. Если прыщи на миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщи у миссис Урсли, думаю, исправят этот сюрреалистический кошмар. Исправляю.

2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.

3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.

С БУ,

СШ

Мне ли не понимать, что существует эстетика безобразного (гротеск)! Мне просто не понятно, что за удовольствие заниматься подобными текстами. Но, конечно, вопрос риторический.

По поводу п. 3. Я говорю не о гнилых, а о пустых зубах. Кстати, Вы не находите, что "пустые, как орехи", - это не самый удачный оборот? Разве же орехи - пустые? Даже если в оригинале так или почти так.

Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)

Да, Сергей!  Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?

Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.

Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.

С уважением, Сергей.


А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальным обрамлением.

СпасиБо, Сергей! 

Оказалось, что Ваша рецензия публикнулась всего на несколько секунд раньше моего ответа Александру!:) 

Вот и я иногда отвожу душу. Чтобы отвлечься от мыслей о работе...

С БУ,

СШ

Я, Сергей, там ещё сделал приписку, защитив Вашу Традесканту.

Ну да, звучное фамилие...:)

СпасиБо!