Р. Бёрнс. «Ты свистни, любимый, — приду я тотчас...»

Дата: 12-10-2016 | 01:37:03

Роберт Бёрнс

 

«Ты свистни, любимый, — приду я тотчас...»

 

         Ты свистни, любимый, — приду я тотчас!

         Ты свистни, любимый, — приду я тотчас!

         Свихнутся мои старики из-за нас,

         но свистни, любимый, — приду я тотчас!

 

Будь зорким, спеша на свиданье со мной,

и если откроется ход потайной,

проверь, что никто не следит за тобой,

но как бы на встречу иди не со мной,

но как бы на встречу иди не со мной.

 

И в церкви, и в лавке встречаясь со мной,

ко мне подходи, словно к мухе какой,

но взгляд мне пошли ослепительный свой:

смотри, но как будто не смотришь за мной,

смотри, но как будто не смотришь за мной!

 

На людях тверди, что не дружишь со мной

и не очарован моей красотой,

но бойся и в шутку встречаться с другой:

другой соблазнишься — простишься со мной,

другой соблазнишься — простишься со мной.

 

          Ты свистни, любимый, — приду я тотчас!

          Ты свистни, любимый, — приду я тотчас!

          Свихнутся мои старики из-за нас,

          но свистни, любимый, — приду я тотчас!

 

28-30 сентября 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

O, Whistle An’ I’ll Come To Ye My Lad

 

          Chorus.

          O, whistle an’ I’ll come to ye, my lad!

          O, whistle an’ I’ll come to ye, my lad!

          Tho’ father an’ mother an’ a’ should gae mad,

O, whistle an’ I’ll come to ye, my lad!

 

But warily tent when ye come to court me,

And come nae unless the back-yett be a-jee;

Syne up the back-style, and let naebody see,

And come as ye were na comin to me,

And come as ye were na comin to me,

 

At kirk, or at market, whene’er ye meet me,

Gang by me as tho’ that ye car’d na a flie;

But steal me a blink o’ your bonie black e’e,

Yet look as ye were na lookin to me,

Yet look as ye were na lookin to me!

 

Ay vow and protest that ye care na for me,

And whyles ye may lightly my beauty a wee;

But court na anither tho’ jokin ye be,

For fear that she wyle your fancy frae me,

For fear that she wyle your fancy frae me!

 

1793




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122877 от 12.10.2016

2 | 4 | 1429 | 19.04.2024. 14:27:15

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, Юрий, лучше будет

Лишь свистни, любимый, — приду я тотчас...

Устойчивый оборот, выражающий готовность придти, даже и не предполагающий непременный свист (помани, намекни...). 

А так - у Вас вышло очень органично.

С уважением, Сергей.


Спасибо, Сергей, за добрые слова! Но это вариант не годится. ЛиШСВистни - какофоническое скопление согласных звуков на стыке слов. Это во-первых. Во-вторых, я не терплю "лишь" и "только". "Лишь только весною тают снега..." и пр. 

Юрий,

Ты свистни, любимый, - на самом деле, звучит не очень, по-русски. коннотаций неподходящих много. другое дело идиома: только свистни. воспринималась бы несколько иначе. но лишсвисни слишком шипяще получается, да, почти как Лифшиц :) шутка

может лучше, Юрий: О, кликни, любимый?

некоторые строчки не совсем уклюжи на мой слух:

и если открЫт бУдет ход потайной --> и если откроешь ты ход;

ко мне подходи, словно к мухе какой, --> словно к мушке шальной;

что нЕ очарован моей красотой -->  и что не пленен ты моей...

варианты привожу для примера.

и вообще, поменьше бы рычащих (встрреча, встрречаться --> не смей и шутя ухлестнуть за другой) согласных, побольше льющихся, песня же? имхо.

п.с. Душа болит, не знаю как - и от как лучше бы избавиться.

:)

Спасибо, Алена, я подумаю.

О, кликни - не подходит, потому что получается - окликни. Пусть остается "ты, свистни", тем более что так в оригинале.

Мушка шальная - тоже не ахти.

Буква "р" песням никак не противоречит.

Не знаю как - устойчивый фразеологизм. Претензия непонятная. Вообще в стихах, а точнее говоря, в песнях Бернса разговоры ведут простые люди, без университетского образования.

и если открЫт бУдет ход потайной - не вижу криминала. В амфибрахии это допустим. У Маршака: "В горах моЕ сЕрдце..."


Тем не менее я подумаю. Может быть, что-нибудь придумается. Благодарю за неравнодушное отношение.


Кстати, все поется великолепно. 


Сделал с Вашей подачи две поправки. Спасибо, Алена!