Как я люблю тебя? Сонет 43. Элизабет Браунинг

Дата: 11-10-2016 | 15:42:01

Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ.

Люблю тебя обыденно, без слов,
При свете дня, под кровом темноты,
Как людям правда, так мне нужен ты,
Любовь не требует иных даров.


Люблю всей страстью горестей былых,
Люблю всем детским ожиданьем чуда,
Любовью мной утраченных святых,
Вернувшейся ко мне из ниоткуда;
Всей жизнью. А покину мир живых -
Тебя любить еще сильнее буду.

***

Elizabeth Barrett Browning
How Do I Love Thee? (Sonnet 43)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.


I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
-------------
Sonnets from the Portuguese




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 122867 от 11.10.2016

3 | 19 | 4757 | 28.03.2024. 19:55:25

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Александр, спасибо!

:)

Стих замечательный, хотя, увы, в английском стихе столько ещё, что жалко терять. Но ничего не поделать. Нет у нас такого количества коротких слов:)

Спасибо, Александр Викторович.

:)

Ирис,

стихотворение действительно  -воплощение любви: она не тоько в словах ,а в ритме:  потока, готовности выплеснуться, выговориться - стихии . Вся жизнь и даже после неё - отдано любви.  Что может ей противостоять?  Ничего!

Не умозрительно, а чувственно. 

Ирис, когда Браунинг писала: "Let me count the ways..." эти самые пути (лады) ещё не обросли сегоднящними коннотациями  Может, над этим местом ещё подумать!?

Естественно, ни на чём не настаиваю. Просто размышляю.

А.М.С. 

Спасибо, Ася Михайловна! Обязательно подумаю об этом.

Ирис, архиохотно повторяю: перевод очень хороший.
Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ -
то есть я люблю тебя: глубоко, возвышенно, окрыленно, мечтательно, космично, углубленно (это не то же самое, что глубоко, т.е. сильно, это значит: благодаря любви постигаю глубинные основы). Это всё разные оттенки, т.е. "разные лады". Причем они проявляются не (обязательно) одновременно, сейчас преобладает один тон, затем другой. Да, это и значит: на сто ладов.

Спасибо, Александр Владимирович. Но объяснять что-либо Эмме Соловковой - действие, заранее обреченное на неуспех :(

Это да. Но этой особе можно объяснить, что ей следует ввести свою речь в рамки дозволенного. Когда она именует людей схоластами - это еще куда ни шло: это характеризует скорее ее самоё. Но люди не обязаны терпеть, когда их называют фарисеями, т.е. переходят на личности. Я сказал бы это ей сам, но не успел. Она обозвала меня фарисеем и мигом заключила в ЧС.