Рамазан Байтимеров. Песня родника

Дата: 10-10-2016 | 08:14:38

(переводы с татарского)


Память сердца

 

Глаза закрою… сон проходит мимо,

И тишина покоя не даёт.

Пережитое бьёт неумолимо

И предъявляет сердцу старый счёт.

 

Как будто снова в пламени округа,

Гудит земля от яростных боёв.

Опять в дыму с гранатой вижу друга

И той войны безумный слышу зов.

 

Идут бойцы в атаку ночь за ночью,

Киномеханик памяти суров.

Алеет снег… и вижу я воочью,

Как прожигает землю чья-то кровь.

 

Я вновь и вновь с бессонницей на равных,

Упавший воин в сотый раз убит.

Давно на теле затянулись раны,

Одно лишь сердце памятью кровит.


Берёзовый сок

 

О чём берёзы плачут вешним днём

И почему весной печаль светла?

Быть может, слёзы капают о том,

Что безвозвратно молодость ушла?

 

А целый мир, куда ты взгляд ни кинь,

В нарядах новых царствовать готов.

Взлетают птицы в ласковую синь

И славят жизнь на тысячу ладов.

 

О чём берёзы плачут ясным днём,

Какой печали сердце их полно?

Не рассказать о горюшке своём,

Ведь языка берёзам не дано.

 

Сажали вас мужчины по весне

И шли за эту землю воевать.

Да вышло им навек сродниться с ней,

А вам – слезами сердце умывать.

 

Зимняя серенада

 

Не скрипнет дерево в заснеженном лесу,

Кто бережёт его безмолвную красу?

Два лыжных следа припорошены метелью,

С далёких лет я это в памяти несу.

Притихли птицы, я мгновение ловлю,

На целый век я тишину остановлю –

Пусть вдалеке перекликаются два голоса,

И шепчет лес, и вторит ветер:

– Я люблю!

 

Колючий иней на висках моих давно,

И слово то под слоем лет погребено.

И слово то, и те уста, и то волненье,

Но с новой силою мне чувствовать дано.

Пусть тает след, а я мгновение ловлю,

Для нас двоих я тишину остановлю –

Я слышу, как перекликаются два голоса,

И шепчет лес, и вторит ветер:

– Я люблю!

 

Одежде ветхой уподобятся года,

От юных песен не останется следа,

Но подрастут другие пары и однажды

Свою лыжню они проложат без труда.

А я счастливое мгновение ловлю,

Его легко, как снежный ком, остановлю –

Услышу вновь, перекликаются два голоса,

Запомнит лес, прошепчет ветер:

– Я люблю!


Песня родника

 

Бежит ручей, журчит ручей,

Поёт под горной кручей.

Ах, почему же родники

Так звонки и певучи?

 

Слетелись птицы к берегам –

Нет музыки чудесней.

И камни катятся с горы

Его послушать песни.

 

– Скажи,

От матушки-земли

Взял пылкости сердечной?

В кого же ты, ручей, влюблён,

Что славишь песней вечно?

 

Ответил:

– Вышел я из тьмы

В мир, солнцем осиянный.

И вот об этой красоте

Пою я неустанно!





Галина Булатова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 122827 от 10.10.2016

4 | 6 | 1299 | 19.04.2024. 14:38:40

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Дивная поэзия, истинно родник!

Чрезвычайно тронута... ) Благодарю!!!

живые, певучие и глубокие стихи.

и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.

здорово, Галина!

Алёна, большое спасибо -  ценный для меня отклик...

Вы успешно продолжаете свой просветительский труд.

Стихи соответствуют названию - чистые, ясные и нежные.

Александр, сердечное спасибо!!!