Р. Бёрнс. «Во поле ржаном...». 2 варианта

Дата: 08-10-2016 | 10:48:29

Роберт Бёрнс

 

«Во поле ржаном...»

 

Вариант 1


        Дженни вымокла немножко

        росным вечерком,

        и не просушить одёжки

        во поле ржаном.

 

Во поле ржаном дорожки

не найти и днём —

вот и вымокли одёжки

во поле ржаном.

 

Если некий человечек

во поле ржаном

повстречает человечка —

плакать ли о том?

 

Если этот человечек

во поле ржаном

поцелует человечка —

что ж болтать о нём?

 

Ну, а если человечек

во поле ржаном

приласкает человечка —

мы-то здесь при чём?

 

        Дженни вымокла немножко

        росным вечерком,

        и не просушить одёжки

        во поле ржаном.

 

26-27 сентября 2016




Вариант 2


        Дженни вымокла немножко

        росным вечерком,

        перепачкала одёжки

        во поле ржаном.

 

Во поле ржаном дорожки

не найти и днём

и не просушить одёжки

во поле ржаном.

 

Если хочется кому-то

во поле ржаном

встретить утро почему-то —

плакать ли о том?

 

Если кто-то отчего-то

во поле ржаном

хочет приласкать кого-то —

что ж болтать о нём?

 

Если кто-то с кем-то где-то

во поле ржаном

обнимался до рассвета —

мы-то здесь при чем?

 

        Дженни вымокла немножко

        росным вечерком,

        и не просушить одёжки

        во поле ржаном.

 

26 сентября — 3 октября 2016





Robert Burns (1759 — 1796)

 

Comin Thro’ The Rye

 

        Chorus.

        O Jenny’s a’ weet, poor body,

        Jenny’s seldom dry:

        She draigl’t a’ her petticoatie,

        Comin thro’ the rye!

 

Comin thro’ the rye, poor body,

Comin thro’ the rye,

She draigl’t a’ her petticoatie,

Comin thro’ the rye!

 

Gin a body meet a body

Comin thro’ the rye,

Gin a body kiss a body,

Need a body cry?

 

Gin a body meet a body

Comin thro’ the glen,

Gin a body kiss a body,

Need the warld ken?

 

Gin a body meet a body

Comin thro’ the grain,

Gin a body kiss a body,

The thing’s a body’s ain.

 

1782




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122793 от 08.10.2016

2 | 31 | 1762 | 19.04.2024. 13:13:23

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Двум весьма уважаемым мною людям понравились разные варианты перевода. Сам же я не знаю, какой окончательно предпочесть, хотя и склоняюсь к одному из них.

Давайте, Юрий, я угадаю, к которому склоняетесь Вы. Ко второму. Во всяком случае, мне бы так хотелось, потому что мне он понравился больше. 

Человечек, если это, конечно, не зелёный человечек (что было бы свежо!) - как-то мельчит очередного нашего шотландского парня.


Спасибо, Сергей, за отклик. Пока не буду говорить, какой вариант мне больше глянется - вдруг еще кто-нибудь захочет угадать?


Теперь насчет человечков. История, рассказанная Бёрнсом, имела место в действительности. Он на самом деле наблюдал из окна своего дома некоторую Дженни, то и дело шастающую через ржаное поле с мокрыми юбками. Иные комментаторы утверждают, что она бегала как раз к нему - Бёрнс был любвеобилен.


Я лично склоняюсь к тому, что все-таки наблюдал - снисходительно, как демиург, - за тем, как вдали копошатся человечки со своими страстями. Из окна все люди кажутся крошечными.

Мне импонирует замечание насчет демиурга, обладающее концептуальной значимостью. Я безусловно предпочитаю первый вариант - с человечками.

Ну вот, один уважаемый мною человек раскрыл себя.

При всё уважении к Вам, в каждом варианте сбои ритма, да и само во поле - так отдаёт русским духом, что Шотландию надо поискать ещё.


У Бёрнса 4-х стопный хорей. Ударения чёткие.  V - V -V -V-


С   во поле  хорей не получится. Для хорея ударение должно быть


вО полЕ     , в русской песне используется ПЕОН, ударения исчезают в пении. ВО поле берЁзонька стоЯла. Потому и используется форма  не в поле, а во поле. 


Если правильно писать в размере хорея, то надо так


Дженни вымокла немножко

        росным вечерком,

        перепачкала одёжки

        в поле во ржаном.



Успеха,




По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности. 

Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.

И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.

Я Вам сейчас один умный вещь скажу - только Вы не обижайтесь. Пошутить, исключительно пошутить.


Маршачьей страстью пламенея

Ю.Лифшица во ржи забить,

не мог хорея от спондея

Лукьянов Саша отличить!


* * *
Лукьянов, страстью пламенея
Ю.Лифшица во ржи забить,
не мог, хорея* от спондея,
пиррихий в ямбе отличить.

Примечание
*хорея - деепричастие

В хорее пиррихии  практически не бывают, ибо пиррихий - это три безударных слога подряд, к примеру (пропуск ударения). Какой это хорей. Размер напористый, декламационный. В ямбе могут быть спондеи, но редко. А вот в ямбе пиррихии сплошь и рядом в русской поэзии. В английской - нет. Там всегда чёткий размер за счёт коротких слов.


Я не обижаюсь, и в ответ тоже пошЮтЮ


Наш Юра Лифшиц понемногу

Из Бёрнса стал переводить.

Совсем чуть-чуть. И, слава Богу!

А больше -  Бёрнсу лишь вредить.

Юрий, здравствуйте, мне импонирует история с человечками!

Можно читать детям вслух, не углубляясь в подробности.

:0)

Здравствуйте, Вир! Спасибо, за отклик! Мне эта версия тоже импонирует. Как, впрочем, и вторая. А как Вы объясните детям, что, собственно говоря, делают человечки во ржи?

Как что?.. Играют в ладушки!

Ну, а если человечек

во поле ржаном

приласкает человечка —

мы-то здесь при чём?


А до этого - повстречает и поцелует.

Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.

Уговорили. Объясняйте. Я лично не согласен вводить деток в заблуждение.

Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.

:0)

Вир, о каком конфликте идет речь? Я все забыл напрочь. Только ради Бога не напоминайте, очень прошу.

Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.

Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.

Добрый день, Юрий!

Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)


Первый, действительно, может звучать по-детски –   потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.


С уважением,

Никита

Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)


Добрый день, Никита!


Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.


Не знаю, что имел в виду Александр.

Пиррихий в хорее редко встречается. Спондей чаще. Я это имел ввиду. Пиррихий просто не характерен для хорея. Я для ямба очень характерен.

Вовсе нет. Пиррихиев в русском хорее полным-полно.


Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,


То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.


Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?


Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?


Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.


Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.


Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.


Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.


Подчеркнуты строки с пиррихиями. Еще Пушкин знал, что строки с пропусками ударений звучат "вкуснее", особенно если пропускается предпоследнее ударение в строке. Это касается и ямба, и хорея.

Это Вы сами считаете подчёркнутые строки пиррихиями, или это кто-то так сказал. Я не вижу везде чётких пиррихиев.


БУря мглОю нЕбо крОет,
ВИхри снЕжные крутЯ;
ТО, как звЕрь, онА завОет,
ТО заплАчет, кАк дитЯ,


И так далее.  Во второй строке есть пиррихий, а дальше нет. Формально пиррихий два безударных слога подряд. Так можно везде пиррихии выявлять.  Но по настоящему пиррихий там, где ударение в словах, или при переносе ударения из слова в следующее слово (в строке) просто нельзя правильно поставить по правилам русского языка. В данных случаях ударения можно правильно поставить, и правильно читать.


А вот в ямбе, к примеру,

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.


здесь 2,3,4 строки пиррихии чистые. Ибо говорят занемОг, а не зАне мОг. И т.д. Потому я и сказал, что в ямбе много пиррихиев, а в хорее мало. Ибо этот размер для коротких слов, он более динамичен, а короткие слова обычно не имеют пропусков ударений.




Вы невнимательно читаете. Это во-первых. Во-вторых, Вы полагаете, что в выражении "то, как зверь" есть ударение на "то"? Так только дети читают, когда стихи учат. 

В четвертых,


Прибежали в избу дети
Второпях зовут отца:
«Тятя! тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Врите, врите, бесенята,—
Заворчал на них отец; —
Ох, уж эти мне робята!
Будет вам ужо мертвец!


Подчеркнутые строки имеют пропуск ударения. В-пятых, в двусложных размерах пропуск ударения - обычное дело, и неважно, хорей это или ямб. В-шестых, считаю спор исчерпанным. Всего доброго.



А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.