Элизабет Браунинг. Сонет 43.(18 КПП).

Как я люблю тебя.

 

Как я люблю?... Позволь мне перечесть:

Люблю до дна, просторно и небесно,

Где обретаю скрытно, бестелесно

Смысл бытия и благодать, как есть.

Люблю привычкой, а какой - бог весть:

К свече ли, к солнцу - буднично и пресно;

Люблю легко, желаю полновесно,

Люблю светло, уж не сочти за лесть.

 

Люблю тебя с пристрастностью завзятой

Всех детских грёз, всех отболевших мук;

Люблю с любовью, слывшею утратой

Святынь моих.. Люблю тебя, как звук,

Слезу, улыбку... Жизнь.. Мне и распятой

Любить тебя, но - правильней, мой друг.



How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

 

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

 

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 122791 от 08.10.2016

3 | 25 | 2177 | 19.04.2024. 14:38:00

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]


У Вас там, Владислав, все призовые места заняли дамы. Что ж, справедливо - женский сонет и женщины в победительницах. 

Ваш сонет я сразу выделил - в нём иная энергетика.  И сейчас мне пришло на ум: так о любви говорить может только мужчина - сильно и страстно. И поэтому у меня к Вам оррригинальная мысль - уберите единственный гендерный штришок в Вашем сонете - Мне и распятой - и всё станет на место.

С уважением, Сергей.

А уберу... 

То, что, в женском сонете, женщина интереснее - это хорошо.

Плохо, что Конкурс Переводов давно выглядит формальным мероприятием однопартийцев. Что он скучен и скуден программой (настолько, что конкурсные тексты нет желания переводить), растянут сроками. Что неформальные победители (а такой есть почти на каждом Конкурсе), как ныне Елена Николишина из Загорска, не приглашаются на Поэзия.ру.

Почему Конкурс до сих пор не анонимен - не спрашивали только равнодушные.

Напрашивается простой вывод - Конкурс Переводов, в таком виде, устраивает нашу Редакцию. А декларация поиска и открытия новых имён - маленькое лукавство...

Спасибо, Сергей.


Владислав, мне очень понравился Ваш перевод - Ваше стихотворение ощутимой в нём грмонией. Достаточно редкой у Вас.

Спасибо!

А.М. 

Спасибо, Ася Михайловна.

Гармоничен женский любовный сонет. Просто я их перевёл немного.

С десяток  Эдны Сент- Винсент Миллей - мне было интересно.

Но читателям - не особенно. Читателям женского рода.

Благодарно, В.К.

Стоило мне "распять" ЛГ Уайльда, как это, похоже, стало примером для подражания. :)

В целом очень достойный перевод.


Сораспят - да, сильно... Я смотрел.

Я многих распял. 

Но это конкурсный перевод. Я второго текста на Конкурс выпросить не смог. Да и этот - по мне - не для соревнований.

Если хвалить переводы, Вам нужно взглянуть на этот - не попавший в призы -

.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ

 

Как я тебя люблю?

 

Как я тебя люблю? Какою мерой,

какой оси, каких координат

объять любовь, когда в небесный сад

душа моя летит над бездной серой?

Когда, устав гоняться за химерой,

к земным заботам просится назад,

за правду смело бьётся, как солдат,

живёт смиренно не хвалой, но верой?

 

Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох

и радость, и печаль, доверясь чуду

былых святынь, всех чувств переполох

тебе отдам и присно, и повсюду…

Умру и вновь любить тебя, даст Бог,

еще сильней, ещё безмерней буду.


Спасибо, Александр Владимирович.



В девяти Конкурсах, в которых я участвовал, пять-шесть таких переводов.

Будь Конкурс анонимным, и этот перевод был бы первым.

Авторы попадали бы на Поэзия.ру...


Ваша протеже, Владислав, может помимо всякого конкурса заявить в Редакцию Сайта свои 3 перевода и, конечно, будет принята.

Протеже у меня не бывает.

Сам на Поэзия.ру я попал только через Конкурс.

А зачем он иначе нужен..

Протеже, Владислав, я дал курсивчиком - иносказательно. Поскольку Вы её хвалите.

А насчёт того, что дорога на Пру достойным авторам открыта, Вы уже получили ответ от Никиты.

Влад, абсолютно согласен.
По поводу предвзятости.
Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки.
Теперь сижу и не могу понять,  за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.

Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.

Зная мое косноязычие, догадаться будет просто.

Подумаешь, я под своим именем там же... И не жалею.

Мы настоящий андеграунд. Профнепрегодная основа всего.

И поэтического перевода тоже.

Мы ещё соберём свой стадион. Или не соберём...

ССмешно. Пошёл искать маленькие глупости.

Спасибо, Вир.

Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен  в призах.  Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)  

С уважением,

Никита


Спасибо, Никита.

Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.

У нас Конкурс открывает имена или закрывает.

Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.

Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.

Скольких мы на Конкурсах подобно не заметили.

Не проявили божескую милость.

Благодарно, В.К.

Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище :)


Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный : кому надо  - гласный, кому не надо – анонимный.  Главное жюри – народное, что полагаю достоинством.  Но есть возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались, Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил -  чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное, неравнодушных?  А призы, и правда,  дело десятое :)


Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните – попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)


Ну, и хорошо... Как на дембель, смену не подготовив...

А где у нас теперь Архив Конкурсов Переводов

Кое-что было давненько. На 11-м - "Осень" Бреннана - помню перевод...

Дениса Беляева (могу переврать - имена запоминаю хуже).

На 14-м - "Станок" Купера - отменно отжатый текст был.

Кажется Анна (Мамонтова что-ли - пишу и сам удивляюсь)...

Если у Вира архив скачан, всех найдём.

Спасибо, Никита. Утешительно.

Неутешительно, Влад,

я недаvно обнаружил, что архив был скачан не целиком, какая-то часть утеряна безвозвратно.

Посмотрел, Владислав! Спасибо, что напомнили – действительно, были интересные версии, не попавшие в призы. С кем-то я пытался связаться по мейлу, но безответно. В общем, вывесил у себя на страничке духовно близких – глядишь, откликнутся. А нет – пусть так висят :)  

http://www.poezia.ru/works/122897

 

ПС. Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.


:)

Спасибо, Никита. 

Это так трогательно и так логически верно...

Пошёл читать.

Доброго дня, Владислав, давно не заходила на Пру. У вас тут жизнь кипит..) А я совсем в иномирьях-то заплутала...
Хороший перевод - легкую такую, холодноватую страстность удачно передали.

Для кого-то жизнь кипит,

на кого-то жизнь сопит...

   Славный вечер сегодня. Потерянные авторы сами собой находятся...

Иномирья интересны. Не верю, что Вы можете заплутать...

А страсть, вероятно, ожёг, но холодом...

А страсть и страх как интересно соотносятся...

Рад слышать, Мария.

Спасибо за поддержку, Владислав). У нас тут иномирья серьезные - люди вечером снимают часы, кладут в тумбочку, да и очухиваются лет через семь, позабыв о горячо любимой жене, Троянской войне, и прочих важных вещах.. Вы, как всегда, в точку - именно соотношение страха и страсти я сейчас изучаю)).

Семилетие подводит к осознанию. Или к итогу...

Надеюсь, Мария, изучаете не себя. 

А я Кроули опять рассматриваю.

С Вашей давнишней подачи.

Много чего интересного.


Семилетие - цикл Урана, да, некий итог. Но основные итоги по Сатурну, конечно. Кроули мы с Виром вместе подавали.. У меня с Кроули контакт был тяжелый. Может, еще вернусь к нему, кто знает. Поглядим, что Вы там у него обнаружите).