Поль Верлен. Кортеж.

В цветной парче макак ручной
Пред той резвится, щерясь гнусно,
Кто кружевной платок искусно
В перчатке прячет расписной;

Малыш - арап кровавым взглядом
За каждой парой встречных ног
Следит, вцепившись, как бульдог,
В тяжёлый шлейф её наряда;

Мартышка, между двух стожков,
Усесться хочет с шейкой рядом -
Поверх сокровищ, пышным кладом
Достойных ветреных божков;

Чуть выше должного украдкой
Приподымает шлейф малыш,
Чтоб созерцать роскошный пыш
Ночей бессонных грёзы сладкой;

Но что ей сладость грёз ночных...
Одолевающей ступени -
Ей не до наглости и лени
Её любимчиков ручных.

Cortege
(Paul Verlaine)

Un singe en veste de brocart
Trotte et gambade devant elle
Qui froisse un mouchoir de dentelle
Dans sa main gantee avec art,

Tandis qu’un negrillon tout rouge
Maintient a tour de bras les pans
De sa lourde robe en suspens,
Attantif a tout pli qui bouge;

Le singe ne perd pas des yeux
La gorge blanche de la dame.
Opulent tresor que reclame
Le torse nu de l’un des dieux;

Le negrillon parfois souleve
Plus haut qu’il ne faut, l’aigrefin,
Son fardeau somptueux, afin
De voir ce dont la nuit il reve;

Elle va par les escaliers,
Et ne parrait pas davantage
Sensible a l’insolent suffrage
De ses animaux familiers.


Оставить комментарий Toggle Dropdown





    Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

    Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 122584 от 28.09.2016

    1 | 7 | 1547 | 29.03.2024. 08:14:29

    Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

    Произведение оценили (-): []


    Так значительно лучше. И бОльшая ясность не мешает импрессионизму.

    Спасибо, Александр Владимирович.

    Не отпускает. Наверное, не последний вариант.

    Вот Вас и САМ Александр Владимирович похвалил :) Конечно, Верлен никакой не импрессионист, но получилось, действительно, хорошо.

    Верлен, конечно, импрессионист, судя по его недвусмысленным декларациям из "Искусства поэзии". А вообще-то в вопросе о соотношении импрессионизма и грамотности я принял Вашу сторону: что второе не должно страдать из-за первого.

    По крайней мере лучше, чем было. Идеала ни у кого нет. Да, пыш  не очень понятен, но сама фраза понятна. "видение грёзы сладкой бессонных ночей".  Просто несколько усложнённая форма. Ну переводчик считает, что усложняя форму стиха, он повторяет как бы импрессионизм Верлена. Это, конечно, никакой не импрессионизм. В поэзии  импрессионизм притянут за уши. И Анненский уже импрессионист,  и Брюсов. И начинается игра в сопоставления. Вот, мол сборник Верлена вышел в 1874 г., когда появилась картина Моне "Впечатление. Восход солнца" (Impression). Значит Велен создавал импрессионистические стихи. Критикам дай только поиграть популярными терминами. Если Верлен писал  в годы развития импрессионизма в живописи, это не значит, что его поэзия импрессионистична. Да, есть некоторые моменты, некоторые стихотворения, которые можно рассматривать, как изображающие некий моментальный снимок действительности (а парнасцы, что, не изображали это?). А символисты? Просто символизм начали дробить, и создали импрессионизм в поэзии. Ну да ладно.

    Чтобы разобраться, Яков, надо две строчки дочитывать до конца и цитировать полностью.

    м. "гречишная и конопляная мякина", казанск. (Даль). Из *пышь м.; ср. пыха́ть, пух (Потебня, РФВ 4, 186).

    Пух - это раз.

    Пыш - синоним толстухи. Это - два.

    Дальнейшее - специально для Вас, Яков.

    "Лени" правильно читается - "хрени"...

    "Пыш" читается - "шиш"...

    Правильно читать просто. Получится.