Владимир Ягличич Раннее утро и другое. Цикл.

Дата: 26-09-2016 | 05:46:58

Владимир Ягличич   Раннее утро
(С сербского).

Дул ветер над житом,
в час утренний вьюжа:
под парнем убитым -
кровавая лужа.

Поток муравьиный
к посмертному пиру -
с жуками, лавиной -
пополз по мундиру.

Глаза  уже  тлели,
но вперились в небо,

блестя еле-еле

меж стеблями хлеба.


Я сник, как от боли.
На сердце тревога:
какого нам в поле
ждать чуда от Бога ?
----------------------
Прво јутро
 
Житом струјну свежи
зрак јутарньи, први.
Мртав човек: лежи
у барици крви.
 
Тријумфују мрави
и бубице орне:
миле по постави
нове униформе.
 
Укочен му поглед
упија у блесак
дальи изнемогле
пале са небеса.
 
И зато ме плаше
зене ока тога:
што у житу нашем
ждију дивльег Бога?


Владимир Ягличич  Скорлупа
(С сербского).

Яйцо глядит в лицо мне триумфально
и панцирь свой пробить готово тотчас.
Какой напор копился изначально !
Зародыш рос, на том сосредоточась.

В терзаньях вижу, как все люди хрупки,
как копятся седины и морщины
и тают оболочки и скорлупки,
что нас оберегают от кончины.

Непрочность всех покровов обнаружив,
мы лишь грустим, переживая это...
Их ветер рвёт гораздо легче кружев,
чтоб мы скорей проклюнулись со света.

И всё-таки меня манит с рожденья
бессмертный мир - святая заморочка.
Стремление туда - как наважденье -
хоть глянуть сквозь земную оболочку.
------------------------------
Льуска
 
Славодобитно гледа ме и јаје,
спремно да льуску у трену поломи.
О, каква сила! Страшна замена је
жуманце кад се у муhеньу здоми.
 
Како се паштим, сан у прошлост гньурам,
године бројим, боре, седе власи,
и где је опна, кошульа, льуштура
која је могла до сутра да спаси?
 
Свуда је, али да ли сам ньу хтео -
порозност такву? Треба да утувим:
скланьа се сама ко на ветру вео
ако свет други хоhу да прокльувим.
 
Још од заметка мамило ме, а ја
стално одлажем ту чежньу надльудску -
да вирнем тамо, у живот без краја,
најзад оснажен да пробијем льуску.




Владимир Ягличич  Зима
(С сербского).
1
В бесплодные дни, в окруженье
ко мне равнодушного мира,
уже без иллюзий и стресса,
у лютости зимней во власти,-
хотя везде застой движенья,-
без всякого ориентира,
шагаю в направленье леса.
Подъезды раскрывают пасти.
Да я и сам мечтаю, впрочем,
чтоб был каким-нибудь проглочен.

Хотя б сигналило мне что-то,
помимо зимнего свеченья !
За головой моей охота,
а мне, как будто, нет заботы.
Я не готов к сопротивленью.

2
Может быть, душа восстала б,
но признаюсь со смиреньем,
нет в ней злости или жалоб,
тяги нет уже к сраженьям
или долгим словопреньям
с недостойным окруженьем.

Нет ей смысла возноситься,
время спрятать тайный дар свой,
все задуманные шпицы,
и унять своё бунтарство.

Стало лишним это бремя,
и в душе теперь стремленье
чтоб пришло в итоге время
моего отдохновенья.

3
Будто в глазах глаукома
и их одолела дрёма:
снежный гнёт вокруг всё туже,
треск в стволах от лютой стужи.
Но как будто серьги виснут

там, где лёд теплом опрыснут,
и слышен бранчливый ор
каких-то чёртовых свор.

Научит ли нас кто-нибудь,
как нам под снегами заснуть,
чтоб встали потом - и я, и ты,
а льды пропали без вести
и ненависть - с ними вместе -
и нам поклонились цветы.
---------------------------
Зима
1
У дуге дане неплодности,
равнодушности, припаданьа
свету који се према нама
понаша као да нас нема,
у зиму тешке проходности,
дезилузија, ненаданьа,
корачао сам ка шумама,
гледао ждрело сваког трема
ко да бих хтео украј пута
и мене ждрело да прогута.
 
Тако сам, осим зимског сјаја,
губио сваки други мотив,
ко да о глави раде, а ја,
сем презира уз наслут краја,
не предузимам ништа против.

2
Можда се душа побуни,
но ако право зборимо,
и ньу празнина допуни:
не оста, да се боримо,
ничега, осим порива
да свет уступи горима.
 
Неhе се више узнети
у немиру и бунама
за закопаним, уклетим
благом, дубоко у нама.
 
Ослободжена бремена
пожеле све да промине,
и, после дуга времена,
најзад, на миру почине.

3
Шири се црном науком
као у оку глауком
мрльа снохватних гајева;
пуцкају стабла с крајева,
и каплье ледно бисерје,
ко да промене пример је,
док, уз поругу, шири плач
по свету врашки потукач.
 
Ко hе нас, кад, научити
под снеговима уснити,
пробудити се потоньи,
кад спадну ледни оклопи,
и сва се мржньа отопи,
и цвет нам себе поклони.



Владимир Ягличич    Антей
(С сербского).

Путь мой ясен, где ни буду.
Готов ли только сам в дорогу ?
Где есть земля, пройду повсюду,
и той земли безмерно много.

Какой счастливец, не знаю,
сбросит меня со склона.
Мне в помощь земля родная,
меня вскормившее лоно.

Шагну и взметённым прахом
радость вселю в каменья.
Вслед за чужим замахом
явлю свой пыл и уменье.

Стану шагать упорней,
смело и без оглядки.
Сплетутся земные корни,
чтоб не погрязли пятки.

Буду к цели стремиться
и не расстанусь с нею,
от гроз с дождём не бледнея.
Стану, как всходы пшеницы
под ними только сильнее.

Пред боем, соперник, ведай,
что лавры пожнёшь не скоро
и сможешь хвастать победой,
лишь отняв у меня опору.
-------------------------
Антеј
 
Путаньа моја спремна је,
да ли сам за ньу спреман?
Свуд сам ја, јер свуд земльа је,
и земљи краја нема.
 
Ко може да ме натера
да сурвам се пред кратером?
Свуда је земльа-матера,
свуд ја, оснажен матером.
 
Кад закорачим, узвитлан
прах орадује груменье.
И достојни су усхита
та веза и уменье.
 
Кораци изборени
одасвуд стижу метама.
Када се споје корени
земни са босим петама.
 
Остаје мој циль једини:
од нье се не одвајати.
Ко зрна пуни вајати,
на киши и на ветрини
чврсто на земльи стајати.
 
Узалуд су вам шкргути:
тај ко ме жели срушити
мораhе ме отргнути
од землье, и угушити.


Владимир Ягличич     Лепестки
(С сербского).

На первый взгляд казалось: в поле пусто,
а там по ветру понеслись посланцы.
Во мне сплелись безрадостные чувства,
а те вокруг кружились, будто в танце.

С тенистых веток на лесной опушке
слетали лепестковые метели.
Я глянул на древесные верхушки:
там ангелы дремавшие сидели.

Те лепестки ложились на дороге
как утлый образец непостоянства -
лишь след духовный не затопчут ноги.
Он победит и время, и пространство.

Небесный идеал недосягаем.
Он наполняет нам глаза слезами.
Когда ж мы в голой скудности шагаем,
наш путь на миг осыпан лепестками.
-------------------------------------
Лати
 
Наизглед, само у польу празнина.
А полье - пуно ветрових теклиhа.
Самоhа дух ми нутрином развија.
Празан је простор пун незнаних биhа.
 
И засипа ме латима-трошкама
хлад гранат што се над мене наднео.
А укосим ли поглед ка крошньама -
на свакој један буновни анджео.
 
Нису то лати пале украј пута
веh след посмртни, што настаје, затим:
ко чудо које, скоро неприсутан,
изван простора и времена пратим.
 
И недосежност надльудске лепоте
сузама око понекад натруни,
простор оскудне нагости преотме
ма и на тренут, свет да употпуни.

Владимир Ягличич    Фотография
(С сербского).

Я вижу дом, белёный аккуратно,
и мать моя стоит перед крылечком.
Никто не может нас вернуть обратно:
она юна, а я был под сердечком.

Она смеётся. Теплота во взоре.
Вот в книге жизни новая страница.
Теперь смотрю, довольна ли, что вскоре,
хотя и в муках, сын её родится.

Её улыбки не сотрёшь на снимке.
Пусть фото сохранит её и навечно,
хотя из глаз при том текут слезинки.
Те тоже будут литься бесконечно.
--------------------------------------------------
Фотографија
 
И видим - мале куhе бели квадрат,
и излази на праг - ко? - мајка моја,
ништа не може да нас врати натраг,
тако је млада, још и не постојах.
 
Она се смеши, ньене очи топле
прозреше, намах, тајну постојаньа.
Мој поглед тамо труди се да допре
бол материнства где родженье саньа.
 
Нико тај осмех не може да узме.
Очи времена мутну скраму мотре.
Ал сливају се низ образе сузе,
и нико сузе не уме да отре.


Владимир Ягличич  Бессонница в понедельник, в три часа ночи.
(С сербского).

Я погружаюсь в бессонное время,
когда ещё спит половина мира
и стёрта граница меж нами всеми
в тёмной ночи мирового эфира.

Лишь космонавт, пролетая в небе,
видит в тот час, к своему изумленью,
алое платье зари на Гебе -
соединенье мечты и свершенья.

Мне ж не заснуть. Но не вижу цели
что-то постигнуть во всех пируэтах
звёзд и планет мировой карусели.
Я заблудился в её секретах.

Покуда ещё не взошло светило,
сёла темны и молчат столицы.
Вселенная спит. Набирается силы.
Только лишь мне одному не спится.

Чудом попав в мозговые глубины,
хвост, вроде рыбьего, вторгшийся в темя,
векам мешает скрывать картины,
что омрачают текущее время.

Нет толку в прозаических страницах.
Мне хочется о всём сказать без фальши -
сложу стихи, тогда смогу забыться.
Когда проснусь, пойму, что будет дальше.

В своих мечтах я вижу в нетерпенье,
как яркий свет зальёт и близь и дальность;
и лучшее, что есть в воображенье,
вдруг обратится в яркую реальность.
---------------------------------------------------
Несаница понеделька, у 3 сата изјутра
 
Јутарньи сати, сати несанице,
док одмара се пола човечанства,
док потрте су земальске границе
у безмер ноhи утканог пространства.
 
Тек космонаут, сад, кроз седмо небо,
сјединио је реалност са маштом,
привио нешто далеко и лепо,
саньиву Хебу с ружопрстим плаштом.
 
А мени - ни сна, ни утехе по тлу,
а ни на небу, зинулом над нама,
све док не назрем замајац у гротлу,
не саблазним се тајном над тајнама.
 
Такве немости у таму кульнуше
док се још није суднье озорило,
да ми се чини, осим моје душе,
све се на свету давно одморило.
 
Али у сржи дубине дамара
нешто ко репиh рибльи, сред темена,
одбија очи капком да затвара,
бескрајем мучи ненашег времена.
 
Опевати га - не помаже опис -
немогуhе је, а једино вреди.
То да постигнем, па да очи склопим
и отворим их у оно што следи.
 
А то што следи, можда и свет наш је,
само освежен у светлосној боји,
као причина достигнуте маште -
сан без ког стварност мени не постоји.



Владимир Ягличич    Крылатые свиньи.
(С сербского).

Мне приснилось среди подушек,
будто какой-то хитрец торовато
крыльями нынче снабжает хрюшек,
так что теперь эти твари крылаты.

Утром приснилось, а днём всё стадо
с хрюканьем взмыло хищною кликой,
сверху бросаясь на все преграды.
Мирная местность вдруг стала дикой.

В наших подворьях роются хари.
Крылья прибавили им сноровки.
Вовсе не люди, другие твари
взяли всю власть, и жён, и винтовки.

Люди, как вижу, тихи, что тени;
в страхе спасаясь, в душах восплакав,
смирно стоят, преклонив колени,
и обожают крылатых хряков.

Свиньи уже перестали плодиться
и не нуждаются в осемененье.
Пляшут, красуясь, как царь-девицы.
Не свиноматки, а перлы творенья.

Роются всюду, полны отваги,
все разжирели себе во здравье.
Крылатые свиньи, свиньи-летяги.
Стали - из сна - отвратительной явью.


Как вознесла вас здешняя нива,
жадно всё жрущие червоеды !
Как вы сумели пролезть, на диво,
в светочи мысли,в герои победы ?

Так размножайтесь. Пусть ваши потомки,
приободрённые добрым примером,
вынут носы из навозной соломки
и устремляются к высшим сферам.

------------------------------------------------------------
Крилате свинье.
 
То уз мој јастук сан прианьа
да су се мудре руке латиле,
и направиле крила свиньама,
и да су свинье - окрилатиле.
 
Јутрос то усних, а данас ево
надлеhу небо, грокhу притом,
падају на тле семегньево
и диваль поста крај наш питом.
 
Крилате свинье у куhама нам
одомаћише своје ньушке,
биhа из света нехумана
отеше жезла, жене, пушке.
 
А льуди, у свим областима,
очито, главе спасавају:
клекоше као пред божанствима,
крилате свинье обожавају.
 
Ни да се припате на кркаче
плоджење више не подносе.
Крилате свинье неhе крмаче,
хоhе девице златокосе.
 
Рију, тове се, свуд признате
за циль постаньа, тако јешне!
Крилате свинье, свинье крилате
из ког сте сна у јаву прешле?
 
Ко то посвети на ледини
црвоједе и сваштоједе?
Свуда вас видим, ко једини
знак дубльег смисла и победе.
 
Зар hе за вама и прасиhи
докопати се сјајног двора?
Нико се никад неhе уздиhи
као свинье из нашег тора.


Владимир Ягличич  Конура
(С сербского).

Пёс громко гавкает, хотя привязан;
пусть не на нас - из-за своей недоли.
Я ж, не ропща, свою терпеть обязан.
Не смог избавиться от жалкой доли.

Быть может, цепь моя ещё потуже,
невидима, но крепче и короче.
Не дышится, не спится, мне всё хуже,
а воспротивиться не стало мочи.

Над массою людей нависла сила,
мы все под наблюденьем зорких камер.
Она нас как контрактом подчинила.
Под ней хоть кто окаменел и замер.

Я не вхожу ни с кем в жестокий диспут;
молчу, не лаю в муках самых лютых,
Как возле конуры, как будто втиснут
в железный плен в моих суровых путах.

Чтоб не жалел о невозможном счастье,
мне бросят кость (раздобрясь на минутку).
Я сыт. А если вдруг придёт ненастье,
поджавши хвост, залезу глубже в будку.

Нужны ль животным паспорта и званья ?
Что те важней, чем люди, - не вопрос.
При нам присущем самопочитанье,
псы выше нас разрядом. Что ж, я - пёс.

Ужаснее всего - считать успехом
приют и снисхождение к тебе,
зато не будет счёта неумехам,
что позавидуют такой судьбе.
----------------------------
Псетара
 
Пас. Он лаје, али је на жици.
Да л на тебе, да л на живот псеhи.
Не измакох ни ја тој лудници,
коју нисам успео избеhи.
 
Можда ланац мој је мало теже
препознати, невидльив и опор.
Суровије и чвршhе ме веже,
а одавно и не пружам отпор.
 
Превелика моh над сваким створом,
устрожена надзором камера,
чине да се, као уговором,
окамени унапред намера.
 
Ни да ланем, ни судбину стару
да призовем, или сматрам среhом.
Веh с повоцем, или на улару,
да таворим пред куhицом псеhом.
 
Баце коску (потез вешт и скрит),
да не чезнем за животом оним.
А кад крене пльусак, тако сит
реп подвијем, унутра се склоним.
 
Требају ли стоци жиг и пасош?
Више права имају од нас.
Уз сву нашу надменост и раскош,
пас је више човек, а ја пас.
 
Још страшније: то је успех који
води се ко вишег друштва заклон.
Колико ньих, не знам да избројим,
завиде ми на судбини таквој.



Владимир Ягличич  Таинственный мир
(С сербского).

Я не строчу передовицы
про злободневные явленья -
пытаюсь разорвать границы
молчанья, смерти и забвенья.

Меня встречают хлебом-солью
первопроходцы вечной нивы,
взрастившие на том раздолье
все благородные порывы.

Не короли - творцы, поэты.
Они спросить меня готовы,
как я воспринял их заветы.
Они гуманны, но суровы.

Не мне лишь только уготован
пример, внушаемый нам с детства.
Нет меры, как я очарован
богатством славного наследства.

Считалось, страсть к мечте прекрасной
была для всех первейшей жаждой,
но, на поверку, цели ясной
готов служить отнюдь не каждый.

Та цель - вне рабства скудного удела.
Она - душевный взлёт и благодать.
То тайный свет. Сама судьба велела
стремиться к свету: жаждать и искать.
---------------------------------------
Тајни свет
 
Нисам пунио прве странице,
не заслужих интерес јавности.
Прелазио са преко границе
глувоhе, смрти и заборавности.
 
Тамо су мене дочекивали
хлебом и сольу невидни жительи..
Колико могаху, мени су дали,
као далеки хранительи.
 
Нико од ньих не беше владар,
и свак је волео льуде.
Али, јесам ли био кадар
да примим све што нуде?
 
И није било само моје
то што су они стекли.
Остах очаран што постоје
оним што су нам рекли.
 
То што рекоше ко да је закон
најлепшег што се снива.
Као да су позвали сваког -
свак се не одазива.
 
Јер ван је ропства ситног удеса
висина, дублье блиска ти.
Постоји тај свет тајни, чудесан,
стално га вальа искати.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 122523 от 26.09.2016

8 | 21 | 1718 | 28.03.2024. 23:25:34

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владислав Кузнецов", "Вячеслав Егиазаров", "Ник. Винокуров", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко СтихАрт °", "Сергей Семёнов", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир!

У Вашего тёзки потрясающее по силе произведение, и очень органичен Ваш перевод.

Вы знаете мою позицию, - чтоб не рассеивать читательское внимание я призывал Вас ограничивать Ваши публикации отдельными стихотворениями, что Вы сейчас и осуществили. Тем более, это произведение В.Яглича безусловно стоит отдельной публикации.

Крохотное казуистическое замечание - убрать из названия - и другие. Цикл.

С уважением, Сергей.

Сергею Семёнову.

Дорогой Сергей !

Большое спасибо за одобрение - и от меня, и от автора.

Но вот представьте:  уже прислано новое хорошее стихотворение. Скоро переведу. Через день-два придёт следующее. Как мне с ними поступать,

если не размещать циклами ?   У меня нет возможности  и цели угощать

читателей малыми порциями..  Стихи - не приманка. Переводы - это

постоянная работа. Хочется, как можно полнее представить творчество

хорошего балканского мастера.

ВК

Владимиру Ягличичу, Владимиру Корману.

Да, потрясающе.

... и действительно, нужна тишина.

Прав читатель Сергей Семёнов.

Спасибо и ему.

Н.Е.

Нине Есипенко

Большое Спасибо.  Я бы не сказал так громко: Потрясающе !  Но стихи, несомненно, в своей основе хорошие. А сколько их уже переведено и есть в запасе у Владимира Ягличича !  Я очень дорожу сотрудничеством с ним, и хочется, чтобы его лучше узнали в России.

ВК

Владимиру Корману.

Большое Вам, Громадное Спасибо!!!

за переводы поэзии Балканского Мастера,

& вообще, в Целом.

НЕ

Александру Флоре

Большое спасибо за Ваше авторитетное признание и поддержку.

ВК

Мне очень приятно, Владимир Михайлович.

Стих ёмкий, сдержанный, энергичный, хороший язык - то, что я особенно ценю.

Владимир,


Вам Ягличич очень подходит и по духу, и по стилю. Отлично.

Александру Лукьянову

Я никогда не забываю Ваших уроков, но хочется быть и современным, и

гибким. Аудитория - разная. Что-то принимается с одобрением, что-то -

в штыки.  Особенно странно, когда весь мир неустанно трудится  над

новыми стихами, а мы закупориваемся в искусственной баррикаде.

И ещё: понять близкую по духу и по судьбе сербскую поэзию, конечно,

много легче, чем, например, британскую и американскую.

ВК 

Приветствую изменения на Вашей авторской странице (спрятанные подальше с глаз переводы англ.периодики) и "благое продолжение" - переводить тех, кого  Вы лучше понимаете. Впечатление от этой работы положительное.


Если напишете подстрочник первых двух строк последнего катрена - буду благодарна.


Cанне

Вы, наверное, уже хорошо освоились с тем, что я обычно не делаю обычных переводов - у меня, хотя бы отчасти, пересказы, переделки,

толкования, вольные переводы исходных текстов. Мой сербский друг

обычно соглашается с моими вольностями, и сам он уже переводил и публиковал на сербском мои работы.

Привожу его подстрочник:

Первое утро
 В жите (поле зерна) пошел свежиј
воздух, утренниј, первиј.
Мертвиј человек: лежит
в луже крови, там.
 
Тријумфујут (Побеждајут) муравји
и жуки бодрие:
ползут по шитју (подкладки, наборе)
новој униформи (нового шињела).
 
Заледениј (остановлениј, тугој) взор
впитивает (сжимает) в свет (вспишку)
далекое расстојаније котореје снемогает,
павшеје с небес.
 
И потому мне пугајут
зрачки глаз того:
почему в поле нашем
ждут дикого Бога?


Как видите, у меня и здесь вовсе не буквальный перевод, а переделка.

Мне нужно, чтобы текст звучал как нормальные русские стихи, логично

и понятно, хотя бы мне самому.

В необходимых случаях, когда у меня имеется руководитель - настоящий - сильный, знающий, научно подготовленный, обладающий хорошим вкусом, требовательный переводчик,

которому я всецело доверяю, - я делаю более точные переводы.

Такие мои объёмистые переводы с английского уже публиковались в солидных московских изданиях.

ВК

Вот и славно, что соглашается. Как видите, со "своими", близкими по духу  авторами можно договориться. А вообще "переделка" переделке рознь. Спасибо за подстрочник.

Два прекрасных "ягличича", Владимир. 

Ваша "кварцевая собака" лично мне тоже понравилась :)

Никите Винокурову

Я очень дорожу Вашими оценками и не забываю о них. Мне очень отрадно, что на сайте есть настоящие авторитеты и в теоретических

вопросах и в практике дела.

Спасибо.

ВК

Владимиру Корману


Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется. 

Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.

Ваш  Вячеслав.

Вячеславу Егиазаову

Большое спасибо !

ВК

Догадываюсь, сколько за этим стоит. Колоссальная работа, качественные переводы. Спасибо, Владимир Корман и Владимир Ягличич!

Галине Булатовой

Галина !  То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.

Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.

ВК


Мой ясен путь, где мне ни быть,

готов ли только я бродить...

Перечитал, Владимир Михайлович.

Строго и цельно, и мудро. Большая удача, что вы нашли друг друга.

Здоровья вам обоим и долгих вдохновенных трудов.

Благодарно, В.К.

Владиславу Кузнецову

Владислав !   Я тоже думаю, что мне выпала большая удача: найти хорошего автора, который доверяет мне переводить свои стихи на русский. Стараюсь его не подводить.

ВК