Р. Бёрнс. «Родная, дай мне эту ночь...»

Дата: 25-09-2016 | 14:11:55

Роберт Бёрнс

 

«Родная, дай мне эту ночь...»

 

        Родная, дай мне эту ночь,

                всего лишь ночь, одну лишь ночь,

        прошу я, сжалься в эту ночь,

                дверь отопри, мой свет.

 

Ты, верно, видишь третий сон,

но спать сегодня не резон.

В тебя я до смерти влюблён, —

        дай мне войти, мой свет.

 

Свирепый ветер, ливень, гром,

звёзд не заметно за дождём.

Я изнемог брести пешком, —

        согрей меня, мой свет.

 

Пусть гром и град меня побьёт,

пусть даже рухнет небосвод,

раз у тебя на сердце лёд, —

        это беда, мой свет.

 

        Родная, дай мне эту ночь,

                всего лишь ночь, одну лишь ночь,

        прошу я, сжалься в эту ночь,

                дверь отопри, мой свет.

 

Она отвечает

 

        Ты просишь только эту ночь,

                всего лишь ночь, одну лишь ночь,

        но дверь тебе я в эту ночь

                не отопру, мой свет.

 

Выходит, ты из-за дождей

бранишь меня из-за дверей

Не надо мне таких гостей, —

        прочь уходи, мой свет.

 

Жестокий ветер, дождь и снег,

распутица, сырой ночлег

милей, чем подлый человек

        для девушек, мой свет.

 

Цветок, растущий напоказ,

растоптан, как сорняк, подчас —

и это девушкам наказ:

        себя блюсти, мой свет.

 

Попасть в ловушку, как птенец,

для женщины плохой конец,

и это от мужских сердец

        для нас урок, мой свет.

 

        Ты просишь только эту ночь,

                всего лишь ночь, одну лишь ночь,

        но дверь тебе я в эту ночь

                не отопру, мой свет.

 

11-12 сентября 2016

 

 

 

Robert Burns

 

O, Let Me In This Ae Night

 

        Chorus: 

        O, let me in this ae night,

                This ae, ae, ae night!

        For pity’s sake this ae night,

                O rise, and let me in, jo!

 

O lassie, are thou sleepin yet,

Or are thou waukin, I wad wit?

For love has bound me hand an’ fit,

        And I would fain be in, jo.

 

Thou hear’st the winter wind an’ weet:

Nae star blinks thro’ the driving sleet!

Tak pity on my weary feet,

        And shield me frae the rain, jo.

 

The bitter blast that round me blaws,

Unheeded howls, unheeded fa’s:

The cauldness o’ thy heart’s the cause

        Of a’ my care and pine, jo.

 

Her Answer

 

        Chorus: 

        I tell you now this ae night,

                This ae, ae, ae night,

        And ance for a’ this ae night,

                I winna let ye in, jo.

 

O, tell na me o’ wind an’ rain,

Upbraid na me wi’ cauld disdain,

Gae back the gate ye cam again,

        I winna let ye in, jo.

 

The snellest blast at mirkest hours,

That round the pathless wand’rer pours

Is nocht to what poor she endures,

        That’s trusted faithless man, jo.

 

The sweetest flower that deck’d the mead,

Now trodden like the vilest weed —

Let simple maid the lesson read?

        The weird may be her ain, jo.

 

The bird that charm’d his summer day,

And now the cruel fowler’s prey,

Let that to witless woman say —

        The gratefu’ heart o’ man,’ jo.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122510 от 25.09.2016

1 | 5 | 1480 | 29.03.2024. 09:25:10

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Юрий Иосифович, хорошо, только одну вещь, по-моему, надо подправить:

Пусть гром и град меня побьёт

заменить на:

Пусть гром, пусть град меня побьет.

Спасибо, Александр Владимирович. Я понимаю, что Вы имеете в виду: Пусть гром и град меня побьЮт. Но и такое прочтение возможно:  Пусть гром и град меня побьёт = пусть гром меня побьет и пусть град меня побьет. Пусть это будет списано на счет малограмотности персонажа и на ситуацию, в которую он попал, когда не до грамматики. А нагромождение спондеев мне не очень нравится. У меня было: "Пускай гроза меня побьет". Но я засомневался, может ли побить гроза.

Нет, я имел в виду не это. Такие объединения, как у Вас, без множественного числа сказуемого, синтаксически допустимы. Но я усомнился в том, что даже простой человек сказал бы в 18 в., что его его побьет гром. Хотя, может, и сказал бы.

Конечно, сказал бы. У нас до сих пор говорят "громоотвод", хотя правильно "молниеотвод".

Да, и Громобой тоже - правда, у славян.